English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

So that it makes sense when you translate it back to english?

Thankyou very much :)

The phrase is:

'To be willing to march into Hell for a Heavenly cause'

The first person to translate it acceptably or provide me with an acceptable website that I can use will get the ten points.

2007-09-24 02:37:23 · 4 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

4 answers

Velle in infernum ire ob causam coelestem.

I cannot give you an acceptable translation website to use - there aren't any. The sites all butcher English/Latin or Latin/English.

2007-09-24 10:22:09 · answer #1 · answered by dollhaus 7 · 0 0

I choose having understood the impressive meaning of the sentence quoted in twelve months question. i'm Italian, no longer close by English speaker. My traslation ought to be the two "Hoc quoque evanuiri potest" or if "bypass away" is interior the meaning of the deadth i might like "Hoc quoque moriturum est". P.S. I study now previous answer and that i see that it rather is been used "transibit", interior the previous mode, mutually as the sentence could convey the destiny risk that some thing is going to bypass away(and not that it did already). Then in case you prefer to apply the verb "transere" i might somewhat say : "Hoc quoque transere potest" or "Hoc quoque transere debet" or "Hoc quoque transiturum est" Vale.

2016-10-05 06:46:16 · answer #2 · answered by ? 4 · 0 0

velle (volo, vis, vit...) contendere in infernum propter causam caeli.

velle is the infinitive from - 'to want to' or 'to be willing', you can conjugate it so it is 'I am willing' (volo) etc.

instead of 'propter causam caeli' you could use just 'causa caeli' (more classical latin), but the first option is a more obvious choice if you want to translate it back to English (propter = for).

2007-09-24 03:16:38 · answer #3 · answered by Kieran J 2 · 0 1

Caeleste (or caeli) causa ad inferos paratus procedere.

Paratus = ready. To be willing = volens. But "volens" sounds not so good.

2007-09-24 03:24:58 · answer #4 · answered by ♫☼Anna B☼♀♪♫ Free Tibet 6 · 0 1

fedest.com, questions and answers