hey I need this corrected bitte! (my attempt) :
(what I want to say is at the bottom)
"Ich denke das Faust hat nicht vollig die details der vertrage, das er hat mit der teufel unterschrieben vesteht. Er hat nicht gedacht, das die 24 jahren wurden so schnell vergangen. Es war interessant, das die nacht er weisst war seiner letzte, er hat es mit seiner studenten verbringen beschliesst. Und auch wie trotz der furchtbar realitat er konfrontiert (sich?)mit , er schafft (to bring to life someone as beautiful as Helen of Troy)"
no idea how to translate that...
I think that Faust did not completely understand all of the details of the contract he signed wit the devil. He did not think that the 24 years would pass so quickly. It was interesting that the night he knew was his last, he decided to spend with his students. And also in spite of the horrible reality he would soon face, he managed to bring to life someone as beautiful as Helen of Troy.
Danke!
2007-09-19
09:43:32
·
6 answers
·
asked by
Anonymous
in
Society & Culture
➔ Languages
Ich denke, dass Faust die Details des Vertrags, den er mit dem Teufel ausgehandelt hat, nicht vollständig verstanden hat. Er dachte wohl nicht, dass die 24 Jahre so schnell vergehen würden. Es ist interessant zu erkennen, dass er beschliesst, die Nacht, von der er weiss, dass es seine letzte würde, mit seinen Studenten zu verbringen.
Und trotz der furchtbaren Realität, mit der er bald konfrontiert sein wird, schafft er es, ein so holdes Geschöpf wie die Helena von Troja zum Leben zu erwecken.
2007-09-19 10:00:25
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
OK I am not going to catch everything but:
All nouns are capitalized: Details, Vertrage, Teufel, Jahren, Nacht, Studenten, Realität
It should start "Ich denke, dass"--comma and that's the dass with two d's.
Assuming "Vertrage" is "der", you want "der" again as the pronoun (where you have "das er hat mit der Teufel"). OK BUT, the "hat" comes at the end because it's a Nebensatz, and "mit" takes the Dativ, so unless the Teufel is "die", it should be "mit dem Teufel".
Ack, I think the "dass Faust" is a Nebensatze too! And Vertrage is in the Genitiv! You're killing me...Oh geez, the pronoun is in the Akkusativ, isn't it?
So the first sentence should be:
Ich denke, dass Faust nicht vollig die Details des Vertrages, den er mit dem Teufel unterschrieben hat, versteht hat.
I could be way off! But the nouns are capitalized and you want "dass"es for what he nicht gedacht and what was interesting. And "sie" not "es" for "die Nacht".
Did you read Faust in German? OK I should be doing my own German homework!
I have to add, #1 I didn't use any of the above answers to help me, #2 there's no way your teacher won't know you're cheating if you use izzpill's or Woanet's answer and #3 avoid double-Nebensatzes like the plague they are.
Ich denke, dass Faust den Vertrage mit dem Teufel unterschrieben hat, ohne alle Details verstanden.
That oughta work, more or less.
2007-09-19 10:12:18
·
answer #2
·
answered by Goddess of Grammar 7
·
0⤊
2⤋
Ich denke, dass Faust nicht alle Einzelheiten des Vertrages, den er mit dem Teufel unterschrieben hatte, verstanden hat. Er rechnete nicht damit, dass die 24 Jahre so schnell vergehen wuerden. Es ist interessant, dass er die Nacht, von der er wusste, dass es seine letzte war, mit seinen Studenten verbracht hat. Und auch trotz der furchtbaren Wirklichkeit, der er bald gegenueberstehen wuerde, brachte er es fertig, so etwas schoenes wie Helena von Toja, zum Leben zu erwecken.
Hope this helps :)
- Karin
2007-09-19 10:10:07
·
answer #3
·
answered by Woasnet 1
·
2⤊
1⤋
Re: Ansichtname auf meiner Eigentum Ich steslle hiermit den Antrag und gleichzeitig beantrage ich mein Bruder Herr Dipl. Marcus Imoudu und mein Freund Herr Dipl.-Ing. Iyasara Okwuosa Ansichnahme auf meinen Eigentum erlaubt werden. Ich hoffe meine Eigentum wie meine Buchern und insbesonders meine Zeugnisse sind intestine aufbewahrt und nicht teils weg geschmissene Sachen. Und naturlich, die Mietkosten werde ich auch noch bezahlen. Ich werde Sie bitten, auch die gesamten Lagerungskosten bis meinen Ankunft am Ende Mai anzugeben. Ich bitte um Ihre Verständigung und Zusamenarbeit.
2016-11-05 21:29:37
·
answer #4
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
it looks ok.........just a few things.........you need to say "dass" instead of "das," and it needs to kick the verb to the end of the sentence.........i.e. "dass faust nicht ganz die details des vertrages verstanden hat."
remember to put the verb at the end of the sentence when saying "dass"
2007-09-19 09:55:34
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
oh.. sorry, plenty of mistakes in the word order. i'd love to correct it, but unfortunately i'm too tired...
2007-09-19 09:52:47
·
answer #6
·
answered by Natalie V 3
·
0⤊
0⤋