English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I am reading an article for my Spanish class, but this word isn't in any of my dictionaries. In context, it is, "El número de inmigrantes cubanos interceptados en altamar que intentan llegar a Florida, Estados Unidos, en lo que va de este año excedió ya el total registrado durante todo el 2006, revelaron cifras oficiales."

2007-09-15 11:41:08 · 6 answers · asked by italia_azure 3 in Society & Culture Languages

6 answers

open sea

2007-09-15 11:45:03 · answer #1 · answered by Anonymous · 2 0

Altamar = open sea

The sentence translates directly to...
The number of intercepted Cuban immigrants in open sea who try to arrive at Florida, the United States, in which the 2006 go of this year exceeded the total registered throughout already, revealed official numbers.

So, it should in English be...
The number of intercepted Cuban immigrants in the open sea who try to arrive at Florida, the United States, already exceed the registered numbers from 2006, revealed official numbers.


This website is awesome for assisting...
free-translator.com

2007-09-15 11:57:16 · answer #2 · answered by Anneybo 2 · 1 0

it literally means high sea, but in this context it just means open sea

2007-09-15 11:52:49 · answer #3 · answered by 000000000 2 · 1 0

Open sea, but actually you can also say mar abierto ( literally open sea)....

2007-09-15 12:03:23 · answer #4 · answered by XxRemyxX 4 · 0 0

open sea

2007-09-15 12:24:06 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

high seas

(Not sure why it isn't altomar ?)

2007-09-15 11:57:47 · answer #6 · answered by Beardo 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers