Spanish:
Si el corazón es el músculo más fuerte de cuerpo, ¿por que se rompe tan fácilmente?
2007-09-10 03:56:41
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
4⤊
0⤋
to confirm which you to have the means to alter into fluent in a distant places language, you mustn't in user-friendly terms learn that language yet think of in that language as properly. i do no longer translate each thing to my mom tongue (Spanish) each time i'm speaking or writing in a distant places language. the only difficulty i've got no longer mastered is counting right away in different languages. each time I learn a language I could get used to the counting device (when you consider that each language has a diverse one) and hence I finally end up taking too long when I count extensive type in a language i'm nevertheless gaining expertise of. hence I do could count extensive type in the two my mom tongue (Spanish) or in English (semi-mom tongue) and then translate it into the different language. An occasion of it is when I used to artwork at a 24-hour shop in Japan and each time I counted the substitute I did it in Spanish and then I had to translate into jap and then tell the shopper how lots the substitute substitute into. The humorous difficulty substitute into that as quickly as I counted in Spanish out loud, the clientele regarded at me as though I have been an alien or some thing! good success.
2016-10-10 07:33:41
·
answer #2
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
Spanish (from Spain):
"Si el corazón es el músculo más fuerte, ¿por qué se rompe tan fácilmente?"
We don't generally use the possessive determiner ("your"="tu") in this kind of phrases. And "fácil" is an adjective, while "fácilmente" is the adverb corresponding to "easily".
2007-09-10 07:56:03
·
answer #3
·
answered by AEdlM 2
·
1⤊
0⤋
Se seu coração é o mais forte músculo , porquê faz a brecha tão facilmente? – Brazil
Si su corazón es el más fuerte músculo , por qué does él pausa así fácilmente?– Peruvian Spanish
Dacă al tău inimă is art.hot. puternic muşchi , de ce does it gustare de dimineaţă so easily? – Romanian
Kana moyo wako wakasimba kudero , neiko uchikurumidza kurwadziwa – Zezuru
Se seu coragem é o mais forte músculo , motivo faz aquilo partir tão facilmente? - Mozambican portuguese
Kana moyo wako wakasimba kudaro, ngenyiko uchikurumidza kushungurudzwa – Chimanyika
Kana hana yako yakaba simba kwemene, ngei uchorwadziwa kudaro - Chindau
2007-09-11 14:05:13
·
answer #4
·
answered by Dir33 4
·
0⤊
0⤋
Spanish: Si tu corazón es el músculo más fuerte, por qué se rompe tan fácil?
2007-09-10 06:55:22
·
answer #5
·
answered by Darth Eugene Vader 7
·
1⤊
0⤋
Si el corazón es el músculo más fuerte, ¿por qué se rompe tan fácil?
It´s spanish. I´m from Spain.
2007-09-10 05:08:23
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Catalan:
Si el cor és el múscul més fort, per què es trenca tan fàcilment?
Spanish:
Si el corazón es el músculo más fuerte, ¿por qué se rompe tan fácilmente?
We use "the heart" instead of "your heart"
2007-09-10 04:02:34
·
answer #7
·
answered by Jassy 7
·
2⤊
0⤋
Se o teu coração é o músculo mais forte, por que é que ele quebra tão facilmente?
European Portuguese
2007-09-13 21:36:46
·
answer #8
·
answered by . 5
·
0⤊
0⤋
Español.
Si tu corazón es el músculo más fuerte, por qué se rompe tan fácilmente?
2007-09-10 07:47:17
·
answer #9
·
answered by Mami 3
·
1⤊
0⤋
Se il cuore è il muscolo più forte, perché si spezza così facilmente?
It's Italian.
I wouldn't say "il TUO cuore", like some suggested: "tuo" does mean "your", but "il tuo cuore" refers just to your heart, the heart of yours, not to anybody's. So I think it might sound better this way.
About the word "spezza": "rompe" is correct as well, but sounds crap, the expression "it breaks my heart" corresponds to "mi spezza il cuore".
I hope I've been clear enough.
2007-09-10 13:24:56
·
answer #10
·
answered by Diana cacciatrice 7
·
0⤊
0⤋