English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

"Only four more weeks until Johnny's birthday"

im not sure if the birthday part comes in the beginning or the end of the sentence

2007-09-09 03:36:00 · 5 answers · asked by AnswerGirl 2 in Society & Culture Languages

5 answers

離 Johnny 的生日只剩四個星期了。

You can also use the word 禮拜 for "week." Here it's the synonym of 星期.

2007-09-09 03:46:57 · answer #1 · answered by Singing River 4 · 1 0

Singing River is somewhat correct. We also use commas in Chinese. In ancient China, punctuations are not used but the context gives you a clue on where to stop while speaking.

離 Johnny 的生日只剩四個星期了。
了 here indicates past tense. Just leave it out, but 下 must be there and add punctuations where appropriate, just like in English:

離 Johnny 的生日, 只剩下四個星期。

To make the above shorter: use 周 instead of 星期, and leave out 個:

離 Johnny 的生日, 只剩下四周。

禮拜 is a term invented by Christian missionaries: means to worship. Actually this term comes from 禮拜日, where in Chinese, 日 could mean "day" or "sun". Since Christians call their day of rest "Sunday", they translated it this way: 禮拜 = worship, 日= "Sunday", since 日is both sun and day in Chinese, they thought "Why not combine them to make 日mean "Sunday" so 禮拜日, literally means according to Christian missionaries "worship on Sunday", which coincidentally is on "星期日", Sunday. 周 here means "a time that returns": anniversary, etc..., something that'll repeat itself: so 周日 also "Sunday": Might be redundant but "Sunday will always be Sunday every week", Don't tell me you'll call next week's Sunday, Saturday or some other day, it doesn't make sense.

tgibbyson gave a link to Google Translator
which gave a translation for "Only four more weeks until Johnny's birthday" as 只有四個多星期,直到約翰尼的生日.

One time someone used this translator, and it translated from Chinese "Percussion Instrument" into English as "Orange". So, in Chinese, you call it "Percussion Instrument", but in English, it's called "Orange"! Use everything with a grain of salt: Google, Wikipedia, etc...

2007-09-09 04:43:20 · answer #2 · answered by bryan_q 7 · 0 1

a million????????? zhu4 fu2 ye3 shi4 yi1/4 zhong3 ai4 blessing is likewise a form of affection. this is asserting which you will love somebody and nonetheless help their decision and desire the suitable for them even in the adventure that your love is unrequited 2)???????????????????? ji1 hui4 xiang4 xiao3 tou1, lai2 shi2 wu2 ying3 wu2 zong1, qu4 shi2 sun3 shi1 can3 zhong4. danger is form of a thief, it arrives devoid of hint, whilst it leaves the losses are heavy. (i think this could prepare to love too)

2016-10-04 06:22:05 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

离Johnny的生日只有四周了.

2007-09-10 19:55:23 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

i don't know how but here's a great website that translates any languages for future reference
http://www.toggle.com/lv/start/translator.htm

2007-09-09 03:45:39 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers