"We're all mad here" or "We are all mad here".
and "And nobody would be lonely".
any language besides English (obviously), and make sure it's exactly right, and you label what language it is in. if you can give me more than one, it's appriciated as well. and, i'd especially like if someone could tell me the Finnish translation, by the way. :D
2007-09-06
21:10:12
·
12 answers
·
asked by
dontXpanic
1
in
Society & Culture
➔ Languages
the context of the sentances are, the first sentance, "We're all mad here" is from Alice in Wonderland. and "And Nobody Would Be Lonely" is something i would use to describe my own personal wonderland. i'm doing an Alice drawing and i don't like writing i English in my art, that's why i ask. =]
2007-09-09
13:02:51 ·
update #1
in French it could be:
Tout le monde est fou,ici.
Et on n'est pas les seuls(et personne n'est un cas isolé)
2007-09-06 23:57:58
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Sorry, but I have to correct Ralfi (first answer) here:
The correct translation into German would be "Wir sind hier alle verrückt" (if "mad" means "insane" here; if it is supposed to mean the same as "angry", Ralfi's translation is correct).
"lonely" is "einsam" in German, not "allein", which means "alone". Thus, "Und niemand wäre einsam". Being a German teacher, I prefer the more elegant construction using the Konjunktiv II ("wäre" instead of "würde sein").
On a similar note, I'd strongly advise not to rely on translations obtained from internet translation machines, since these are almost always flawed. In this case, the translations for the two phrases are improper or unesthetic, respectively.
2007-09-09 06:36:33
·
answer #2
·
answered by eris zwietracht 2
·
0⤊
0⤋
In Tagalog: "Lahat kami galit." and "Walang sinuman ang malulungkot.".
In Ilongo: "Akig gid kami tanan." and "Wala dun sang magkasubo".
I come from the Philippines and these translations are from some of the dialects that we have here. The first is Tagalog, which is our national language, and the second is ilongo, common of the Visayas region.
These are not exact word for word translations. You can say it in other words while retaining the thought of the sentence.
2007-09-06 21:40:55
·
answer #3
·
answered by rcg_palomo 3
·
0⤊
0⤋
French:
We are all mad here - Ici nous sommes tous fous.
And nobody would be lonely - Et personne ne serait solitaire. And nobody would feel lonely - Et personne ne se sentirait seul (slightly different shade of meaning.)
2007-09-06 21:29:44
·
answer #4
·
answered by JJ 7
·
0⤊
0⤋
Korean
We are all mad here.
ì¬ê¸° ìë ì°ë¦¬ 모ë ë¤ ë¯¸ì³¤ì´ì.
YohGee ItNun WooRee MohDu Dah MeeChyotSohYoh
And nobody would be lonely
ê·¸ë¦¬ê³ ì무ë í¼ìê° ëì§ ìì ê±°ìì.
GuReeGo AhMuDoh HonJaGa DehJee AhNul KkoYehYoh
2007-09-07 12:01:46
·
answer #5
·
answered by God Lover 2
·
1⤊
0⤋
Translated to Portuguese:
-We're all mad here:
(mad meaning "insane") Somos todos loucos aqui.
(mad meaning "furious") Estamos todos furiosos aqui.
-And nobody would be lonely:
E ninguém se sentiria sozinho.
*You'd get a more accurate translation from everybody if you had put the sentences in their context.
2007-09-06 23:36:55
·
answer #6
·
answered by M 2
·
0⤊
0⤋
We are all mad here= Wir sind hier alle sauer
And nobody would be lonely=Und keiner würde alleine sein
so,this was german
2007-09-06 21:14:13
·
answer #7
·
answered by waz wollan se denn 2
·
0⤊
1⤋
Itt vagyunk mindnyajan bolondok.
Es nem lenne senki sem egyedul.
(Hungarian)
2007-09-06 21:54:28
·
answer #8
·
answered by crowbird_52 6
·
0⤊
0⤋
Spanish:
Todos estamos locos aqui.
Y nadie estaria solo.
2007-09-06 21:42:58
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
wo men dou feng le
cong ci mei ren hui zai gan dao ji mo
(mandarin)
2007-09-06 22:07:43
·
answer #10
·
answered by QingAiDe 3
·
0⤊
0⤋