English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Je n’ai pas fait beaucoup cet été. J’ai passé l’été en Californie acev ma mère er ma sœur. Je suis allé cinéma, regardé la télé et dormi en retard. J’étais très paresseuse, imprudente, et ennuyée. C’était le pire été dans ma vie entière.


does that make sense?? its french homework and im terrible and we cant have any mistakes. is anyhting wrong with it?

2007-09-04 19:39:38 · 5 answers · asked by becky 1 in Society & Culture Languages

5 answers

Some problems that could iritate the teacher. How were you «imprudente»? Look out for those G.D. S.O.B. translating dictionaries. I forbid my students to approach the class-room with those poisoned vessels. Did you mean that you were 'careless', or 'care-free'? The enumeration is very stilted, especially the way you say that you were bored. «J'étais ennuyée» means something very different. Ask your teacher.

Say rather:

«J'ai été paresseuse [use of imparfait is better for describing a period of your life, something more general than a few weeks on break], je ne me suis souciée de rien, et je me suis ennuyée ferme [slang] / je me suis ennuyée à mourir.»

If you are a girl... say (spell) «Je suis allée...»

A possible but unidiomatic expression is «se lever tard», when we would say, «J'ai fait la grasse matinée», i.e., 'I slept in'. You sound too English.

Same at the beginning, «Je n'ai pas fait beaucoup cet été.' Very English, there's an accent even. Try: «Je n'ai pas fait grand'chose cet été.»

Oh yes, «C'était le pire été de ma vie / de toute ma vie» is a bit much! Why not, «Je me serais plus amusée sur la lune.»

Back to that **!* thesis. Have a good class.

2007-09-05 10:23:21 · answer #1 · answered by hindisikhnewaalaa 5 · 0 0

Je n’ai pas fait grand chose cet été. J’ai passé l’été en Californie avec ma mère et ma sœur. Je suis allée au cinéma, j'ai regardé la télé et j'ai été dormir tard. J’ai été très paresseuse, imprudente (unwary ?), et je me suis ennuyée. C’était (ce fut) le pire été de (toute) ma vie.

toute = all - all my life = de toute ma vie
toute is not necessary in this sentence.

some grammatical mistakes... Good work!

Salut

2007-09-05 03:00:14 · answer #2 · answered by Angie 7 · 1 0

Je n'ai pas fait grand chose cet été. J'ai passé l'été en Californie avec ma mère et ma soeur. Je suis allée au cinéma, ,j'ai regardé la télé et fait la grasse matinée(that means you got up late). J'ai été très paresseuse, imprudente(don't know what you mean,sorry,do you mean "rash"?)et je me suis ennuyée.C'était(ça a été,is better I think)le pire été de toute ma vie.

2007-09-05 13:29:00 · answer #3 · answered by Dori 6 · 1 0

Ginam has given you good guidance. Because I assume many of the things you talk about were done several times, I'd be tempted to use the imperfect tense for the repeated actions, like "j'allais au cinéma," "je regardais la télé" and the way to say "I slept in late" is simply "je dormais tard" or, more colloquially, "je faisais la grasse matinée."

What did you mean by "imprudente"? If you want to say "carefree", then "insouciante" is the word.

What you wrote was perfectly easy to understand - well done and keep at it!

2007-09-05 06:28:41 · answer #4 · answered by JJ 7 · 0 0

I would say "de ma vie".

2007-09-05 02:51:27 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers