English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

If anyone can properly translate "In loving memory of Spike, king of cats." It would be best if it was fluent Irish or Scottish Gaelic. Thank you.

2007-09-03 11:07:05 · 6 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

Please, don't BS me. I check the answers.

2007-09-03 14:50:33 · update #1

6 answers

Kellmor, when translating to Irish you don't go dictionary in hand and translate word by word. It's a very different language with different idiom and syntax.

"de" might be the Irish for "of" in English but the Irish for "in memory of" is "I ndilchuimhne ar" (literally "in loving memory on"). It might not make much sense to you, but that's the way it is.

http://www.englishirishdictionary.com/dictionary

2007-09-05 07:11:13 · answer #1 · answered by silenagigwatsthegig 2 · 0 0

Gaelic is a term describing a collection of languages with a matching foundation, it incorporates Manx, Irish, Scots Gaelic, Cornish & some others. Which language in specific could you like your translation to be in? The Gaelic dialects fall under the dept of Celtic languages yet there is not any single language that is defined as Celtic. edit: regrettably, at this 2nd in time that is previous ineffective night, there are a pair of human beings mad into the language & they could be around in some hours. Yer guy under me has made a greater powerful stab at it then I ever ought to.

2016-10-09 21:34:34 · answer #2 · answered by ? 3 · 0 0

In Irish Gaelic it should be:

I ndílchuimhne ar Spike (or Spící), an rí na gcat.

Pronunciation: Uh nyeel-CHiv-nyuh air Spaik (or Spee-kyee), uh ree nuh gUt.

CH is like Scottish loch; German auch
U is like u in English word "put."
r is slightly trilled.

I ndílchuimhne ar = In dear (loving) memory of


(Gaelic is not a language at all like English. Even though it has the same Indo-European origins as Anglo-Saxon and English, it has developed in a very different way over the past 4,000 years, much like Russian, Latvian or Armenian).

2007-09-03 20:52:46 · answer #3 · answered by Brennus 6 · 1 1

Is fuath liomsa na cait chomh maith, a studentofirish.

Brennus, there is one grammatical mistake in your translation: "king of cats" is "rí na gcat", not "an rí na gcat". It would be the same if it had been written "the king of the cats", which is the same thing - also translated as "rí na gcat"

There's no "síne fada" in "dilchuimhne".

English names are not normally gaelicised nowadays, so the name should remain as "Spike".

Therefore, the accurate translation is:

"I ndilchuimhne ar Spike, rí na gcat" or
"I ndilchuimhne Spike, rí na gcat"

2007-09-03 21:34:34 · answer #4 · answered by Donncha Rua 4 · 1 0

i ndil cuimhne de Spike

2007-09-05 05:23:17 · answer #5 · answered by kellmor2 1 · 0 1

Is fuath liom cait!

2007-09-03 12:45:19 · answer #6 · answered by studentofirish 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers