English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

14 answers

King James is the best English translation because it is supported by far more evidence. Of over 5,300 pieces of manuscript evidence, ninety-five percent supports the King James Bible. The changes in the newer versions are based on the remaining five percent of manuscripts, most of which are from Alexandria, Egypt.

We hear much talk these days about the newer Bible translations being from "older" and "more authoritative" manuscripts that have been discovered AFTER the King James was printed, but we aren't hearing much about the origin of these manuscripts.

It is a well established fact that there are only two lines of Bibles: one coming from Antioch, Syria (known as the Syrian or Byzantine type text), and one coming from Alexandria, Egypt (known as the Egyptian or Hesycnian type text).

The Syrian text from Antioch is the Majority text from which our King James 1611 comes, and the Egyptian text is the minority text from which the new versions come. (The Roman Catholic Bible follows the Egyptian text, the Protestant and Orthodox Bibles follow the Antioch text)

The manuscripts from Antioch were mostly copied by Bible-believing Christians for the purpose of winning souls and spreading the word of God. The manuscripts from Alexandria were produced by infidels such as Origen Adamantius and Clement of Alexandria. These manuscripts are corrupted with Greek philosophy (Col. 2:8), and allegorical foolishness (not believing God's word literally).


But even the King James can lead to some misunderstandings, for example "The Grave" and "The place of future punishment by fire" are both just translated as "Hell" whereas in the original Greek and Hebrew texts they are two distinct places. The first is the resting place of all the dead and the second is where the unsaved are consigned to be destroyed AFTER the final Judgement.

So even though the King James is the best English translation, you get a better understanding if you read it in parallel with a literal word for word translation of the original Greek or Hebrew and a dictionary that gives all the meanings of the key Greek or Hebrew words.

2007-08-31 18:23:24 · answer #1 · answered by jeffd_57 6 · 0 0

NWT

Here's why....

Look at all these pro-trinitarian translations regarding John 1:1
KJV - Jhn 1:1 - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

NKJV - Jhn 1:1 -
IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

NLT - Jhn 1:1 -In the beginning the Word already existed. He was with God, and he was God.

NIV - Jhn 1:1 -In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

ESV - Jhn 1:1 -In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

NASB - Jhn 1:1 -In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

RSV - Jhn 1:1 -In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

ASV - Jhn 1:1 -In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Young - Jhn 1:1 -In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;

Darby - Jhn 1:1 -In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Webster - Jhn 1:1 -In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

HNV - Jhn 1:1 -In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Vulgate - Jhn 1:1 -in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum

AND HERE, are the scholarly variations that trinitarians don't want you to see:

1808: “and the word was a god.” The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text.

1864: “and a god was the word.” The Emphatic Diaglott, interlinear reading, by Benjamin Wilson.

1928: “and the Word was a divine being.” La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, by Maurice Goguel.

1935: “and the Word was divine.” The Bible—An American Translation, by J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed.

1946: “and of a divine kind was the Word.” Das Neue Testament, by Ludwig Thimme.

1950: “and the Word was a god.” New World Translation of the Christian Greek Scriptures.

1958: “and the Word was a God.” The New Testament, by James L. Tomanek.

1975: “and a god (or, of a divine kind) was the Word.” Das Evangelium nach Johannes, by Siegfried Schulz.

1978: “and godlike kind was the Logos.” Das Evangelium nach Johannes, by Johannes Schneider.



I have compared many translations side by side, using the KJV along with the Strong's Concordance to get to the bottom of which translations are trying to cover up the truth about the trinity lie, and these are just a little of what I have found.


Apparent to me, is that the New World Translation, published by the Watchtower Bible and Tract Society, is the most consistent translation when it comes to using the same definitions as the original writer's words.
By using the non JW, Strong's Concordance, and the non JW King James Bible, it is quite obvious that they have taken great pains to presenting a clear and uncolored version of the Bible in modern English.
All the other modern English translations seem to not even be discrete in their deliberate selection of English words to cover over the fact that the trinity can not legitimately be supported by scripture.
By comparing just the one verse in the many translations that I posted, it becomes blatantly obvious that the trinitarians are doing everything they can to keep their sheep blinded.

2007-09-01 00:27:42 · answer #2 · answered by Tim 47 7 · 2 1

Softy,
I personally like the King James Version. Many of the Churches who are strong in and follow GOD'S WORD closely use it in their services and I have become very fond of it. I believe that it is a rather good translation and is not too far from being what the original writers intended. Have a wonderful weekend.
Thanks,
Eds


.

2007-09-01 00:30:41 · answer #3 · answered by Eds 7 · 2 0

the King James Version of the holy bible.you cannot disregard the Old testament it is a vital key to understanding the whole bible and very important for the whole picture and a broader sense of understanding.good luck.

2007-09-01 00:40:16 · answer #4 · answered by dixie58 7 · 0 0

I would recommend the Amplified Bible, because it shows in parentheses all the meanings of words and expressions that were included in the original language - Hebrew (Old Testament) and Greek (New Testament).

2007-09-01 00:29:01 · answer #5 · answered by ck1 7 · 0 1

Depends. Personally, I like my side-by-side four translation, but I'm a bit of a language freak.
NIV is clear and easy to understand without losing the actual language (translation, of course) and without being too easy.

2007-09-01 00:28:24 · answer #6 · answered by adoptive mom 4 · 0 1

The Brick Testament. It helped me see the Bible in a clear and easy to read text.

2007-09-01 00:25:53 · answer #7 · answered by Beavis Christ AM 6 · 0 2

The original Greek.

2007-09-01 00:33:20 · answer #8 · answered by Nedspeak 5 · 0 1

The best is the Jefferson bible (as in Thomas Jefferson). It has less nonsense than most.

2007-09-01 00:29:21 · answer #9 · answered by Dave P 7 · 0 2

new living - easiest to understand.
then perhaps the new international version...

asb is too wordy
and king james...heck no...

simplified bible is good for people who may be slower readers...

2007-09-01 00:28:49 · answer #10 · answered by chieko 7 · 0 1

fedest.com, questions and answers