"¡Ya era hora!" or "ya es hora" (not a literal translation)
Examples
"It's about time you clean your room": Ya es hora de que limpies tu cuarto.
"It's about time they fixed this road!": ¡Ya era hora de que arreglaran esta calle!
2007-08-31 09:10:07
·
answer #1
·
answered by lost in space 6
·
1⤊
0⤋
Ya era hora is correct, ya es hora/tiempo means it's time.
2007-08-31 17:14:46
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
The usual way is: ¡Ya es hora!
2007-08-31 16:09:54
·
answer #3
·
answered by steiner1745 7
·
1⤊
0⤋
It would depend on how you define "about"
I would translate your "it's about time" as "esta cerca de tiempo"
As with most of these requests to translate something from AmeriKan slang into Spanish, I could make at LEAST 5 different translations and they would all be correct because AmeriKan slang does not translate directly into Spanish.
2007-08-31 16:08:51
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
5⤋
"¡Ya era hora!" is the correct and commonly used sentence.
.
2007-08-31 16:11:00
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
YA ERA TIEMPO
2007-08-31 16:08:49
·
answer #6
·
answered by .310. 4
·
0⤊
2⤋
if u mean it like "finally"- then you would say "por fin!"
2007-08-31 16:09:10
·
answer #7
·
answered by DatDrMaHeLuvs 3
·
2⤊
2⤋
"Es cuestion de tiempo".
2007-08-31 16:06:47
·
answer #8
·
answered by Pichulika 2
·
0⤊
4⤋