English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

thanks :)

2007-08-31 09:01:23 · 8 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

8 answers

"¡Ya era hora!" or "ya es hora" (not a literal translation)
Examples
"It's about time you clean your room": Ya es hora de que limpies tu cuarto.
"It's about time they fixed this road!": ¡Ya era hora de que arreglaran esta calle!

2007-08-31 09:10:07 · answer #1 · answered by lost in space 6 · 1 0

Ya era hora is correct, ya es hora/tiempo means it's time.

2007-08-31 17:14:46 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

The usual way is: ¡Ya es hora!

2007-08-31 16:09:54 · answer #3 · answered by steiner1745 7 · 1 0

It would depend on how you define "about"

I would translate your "it's about time" as "esta cerca de tiempo"

As with most of these requests to translate something from AmeriKan slang into Spanish, I could make at LEAST 5 different translations and they would all be correct because AmeriKan slang does not translate directly into Spanish.

2007-08-31 16:08:51 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 5

"¡Ya era hora!" is the correct and commonly used sentence.
.

2007-08-31 16:11:00 · answer #5 · answered by Anonymous · 2 0

YA ERA TIEMPO

2007-08-31 16:08:49 · answer #6 · answered by .310. 4 · 0 2

if u mean it like "finally"- then you would say "por fin!"

2007-08-31 16:09:10 · answer #7 · answered by DatDrMaHeLuvs 3 · 2 2

"Es cuestion de tiempo".

2007-08-31 16:06:47 · answer #8 · answered by Pichulika 2 · 0 4

fedest.com, questions and answers