English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

8 answers

Douay-Rheims is translated from the Latin Vulgate while the KJV is translated from the Hebrew and Greek.

2007-08-30 05:32:01 · answer #1 · answered by Gilligan 1 · 0 0

Other than the order of Apocryphal books, the Douay-Rheims was translated from the Vulgate, while the King James was translated from the Greek and the Hebrew. The Psalms are numbered slightly different, with the DR Psalms following the Septuagint (and Vulgate) rather than the Hebrew reading. DR theological terminology is a little more consistent, rendering "justice" where the King James switches between "justice" and "righteousness." The DR, following the Latin, translates "penance" where the King James follows the Greek in "repentance."
LabGirl is incorrect in her statement that the DR is a more accurate representation of the original Greek. That simply isn't true.

2007-08-30 05:29:29 · answer #2 · answered by NONAME 7 · 0 2

I found an important difference. I have both Bibles. 1 Corinthians 15:52 is different. The KJV says "In a moment, the the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised Incorruptible, and we shall be changed." The Douay version, which I think is older, says "in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet shall sound, and the dead shall rise incorruptible and we shall be changed." The KJV abbreviates trumpet to trump. I think the creator of that KJV Bible accidentally said "trump" instead of "trumpet." Why I don't know. Divine inspiration, a mistake or something to confuse people living in Feb. 2016?

2016-02-19 18:06:46 · answer #3 · answered by Mary S 1 · 0 0

Douay-Rheims is a translation from the Vulgate and accurate.

KJV is a translation from Greek fragments and the Vulgate and is inaccurate.

...as far as translations from the Greek go.

It's very easy to translate from Greek to Latin, which is why the Vulgate is such a good translation. Douay-Rheims is a translation from Latin to English, which is easier than Greek to English.

2007-08-30 05:28:14 · answer #4 · answered by LabGrrl 7 · 5 2

Hopefully just the name......

I pray that the message of salvation through Christ hasn't changed.

Honestly, I've never heard of the Douay-Rheims Bible

2007-08-30 05:27:31 · answer #5 · answered by primoa1970 7 · 1 4

Catholics use it.
It is a word-for-word translation of the Latin Vulgate Bible by Jerome. The KJV was translated by Erasmus.

2007-08-30 05:29:53 · answer #6 · answered by ? 5 · 3 1

People are translating from Latin (a dead language). So there are going to be variances. On top of that, one's going from Latin to Greek, and one's going from Latin to English.

Here's a site explaining some of the differences...

http://www.latinvulgate.com/

2007-08-30 05:29:39 · answer #7 · answered by Left Bank Hook 4 · 0 2

Yeah. What Lab Grrl said.

2007-08-30 05:29:18 · answer #8 · answered by Anonymous · 4 0

fedest.com, questions and answers