The best translation of those verses is:
"Look now: the Beast that I made: he eats grass like a bull. Look: the power in his thighs, the pulsing sinews of his belly. His penis stiffens like a pine; his testicles bulge with vigor."
2007-08-28 09:16:47
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
2⤊
2⤋
It goes against their agenda.
What appendage does this refer to?
Job 40:16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
If it isn't clear:
Job 40:17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
It's a male elephant.
2007-08-28 16:00:09
·
answer #2
·
answered by novangelis 7
·
4⤊
1⤋
Behemot is not a dinosaurs, the book of Job was written 900 years after the flood and they died in the flood.
2007-08-28 15:58:22
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
hahahahahaha is it bad that my mind immediately sunk to the gutter when i was filling the blank in my thoughts on this sentence?
2007-08-28 15:57:25
·
answer #4
·
answered by DaveFrehley 3
·
1⤊
0⤋
The Hebrew word "zanab" revers to tail, end, stump. NOT TRUNK.
Why do atheists want to deny the truth when it is right there in front of them???
Apparently you all need a lesson in Hebrew!
Sinews of his "pachad" thighs are knit together.
2007-08-28 15:58:50
·
answer #5
·
answered by L.C. 6
·
2⤊
4⤋
I just some christians don't understand euphemisms
2007-08-28 16:04:45
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
It is obviously a trunk and not a tail.
2007-08-28 15:57:05
·
answer #7
·
answered by Shawn B 7
·
1⤊
0⤋
atheists spell it as '****';christians spell it as '***', cos they know they'll go to hell if they use bad language,masturbate, or kill their neighbour(s).................
2007-08-28 15:58:29
·
answer #8
·
answered by david p 1
·
2⤊
2⤋
BIG FAT PENIS.
2007-08-28 16:01:59
·
answer #9
·
answered by The Son of Man 3
·
2⤊
1⤋