A cup of tea.
2007-08-27 14:55:26
·
answer #1
·
answered by politicsguy 5
·
0⤊
0⤋
It just means a cup of .... usually tea. It is just a way of saying things. The English language can be very confusing when there are so many ways of saying things, depending from where you are and how you were brought up. I am not complaining - I find languages fascinating - and sometimes for example the differences between say English English and American English can be absolutely hilarious!
For example, I read last week an extremely sad book about someone fleeing the communist regime and ending up in America. There was a group of people staying in a house and for some reason they had all cooked a meal and decided not to use their hostesses serviettes. The little girl looked up what these were in an old English dictionary and wrote it down and sent the old man packing of to the local supermarket (or drug store in American! This I find rather disconcerting too!) for some paper napkins. Only thing was he came back with sanitary towels! He got a thick ear from his efforts.
I can think of numerous examples of these mix ups.
Hope I have ended your confusion on the cuppa - now you can go and enjoy a nice cuppa.
2007-08-27 19:46:08
·
answer #2
·
answered by zakiit 7
·
0⤊
0⤋
It's an affectionate british term for a cup of tea. As in "oh you poor dear, you've had a hard day, sit down and I'll make you a nice cuppa".
2007-08-28 04:59:31
·
answer #3
·
answered by Carrie S 7
·
0⤊
0⤋
In England when someone asks you if you want to meet for a cuppa, they mean tea.
2007-08-27 15:02:34
·
answer #4
·
answered by floridacrain 4
·
0⤊
0⤋
It's a cuppa (cup of) tea. Or in some areas, it can also refer to a cup of coffee.
2007-08-27 15:53:33
·
answer #5
·
answered by solarius 7
·
1⤊
0⤋
You already know what "cuppa" is.
I'm here to reply a rude comment of yours in my answer, which was chosen as the best one.
estada = substantivo femininino.
ato de estar, de permanecer em algum lugar.
Ex.: Repensou a vida durante a estada na ilha.
estadia = substantivo feminino.
permanência, estadia por tempo limitado.
Ex.: A estadia no sítio descansou-o.
Fonte: Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa.
Vai ensinar para o mestre que ele está errado.
2007-08-30 02:26:19
·
answer #6
·
answered by pirulito 5
·
0⤊
0⤋
Welllll...... ov-ah hee-ah in Maine, we refer to a good cuppa coffee. What we all need is a gosh darned good cup-pah cuf-fuh! If you say that slowly in a long drawn out drawl and say the words phonetically the way I typed them you will sound just like a May-nuh. Then we wun't be thinkin you're "frum a-way." A-yuh. That's it. Now you're talkin' wick-ed de-cent! Hey, dee-ah - don't that beat allll - ?
Or another one:
You poo-ah dee-ah. You stubbed your toe. Come on in for a double brandy! (Said by Barbara West to a house guest, out on North Haven, off the coast of Rockland, Maine, eleven miles out to sea near Penobscot Bay somewhere. C.
2007-08-27 15:50:17
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Tea Coffee.
2007-08-28 05:01:01
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
cuppa tea?
2007-08-27 14:55:34
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
More often than not a cup of tea but it can mean a cup of coffee.
2007-08-27 23:38:48
·
answer #10
·
answered by Dory 7
·
0⤊
0⤋