English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

6 answers

It's Romanian indeed. Probably means something like "my tear flows".

2007-08-21 07:46:19 · answer #1 · answered by Erik Van Thienen 7 · 1 0

"i-mi curge" - sorry Jojo but you are wrong.

"Lacrima-mi curge" or "Lacrima imi curge" were "imi" stands for "to me" and "-" is often used in Romanian to replace a letter and to link words so that the reader should read them as one (e.g.: intr-o = into) can be translated in english as:
My tear flows

It seems like it is a poetic text. Maybe you could send the entire text so that we can translate it ... :)

2007-08-22 04:54:57 · answer #2 · answered by D@n 1 · 1 0

Agree with Dan there. It's somewhat poetic Romanian and he's also right about the "-mi" part. So, Jojo, cred ca nu ai mai scris demult în română, aşa-i? P.S. to those of you who know Romanian culture, didn't it hit you that it might be a "manele" lyric? Hope it is not! :))

2007-08-22 06:46:54 · answer #3 · answered by Idare 2 · 1 0

sorry dont speak romanian but im sure it is. Hope some one helps you

2007-08-21 08:16:56 · answer #4 · answered by Kiid23 3 · 0 0

it means my tear is running, but it should be spelled" lacrima
i-mi curge.romanian is my first language

2007-08-21 09:37:25 · answer #5 · answered by jojo 2 · 1 1

my tear is running

2007-08-24 00:44:16 · answer #6 · answered by larissa 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers