"Romashka", if it is white with yellow center,
"Margaritka", if it is of different colors.
2007-08-20 13:47:41
·
answer #1
·
answered by russiancatsima 6
·
0⤊
0⤋
Although all those translator thingies say маÑгаÑиÑка is daisy, I usually say ÑомаÑка (which is apparently chamomile). Does anyone really say "chamomile" in real life? No, they don't. Everyone says daisy and means a white and yellow flower.
When I hear маÑгаÑиÑка I usually think of an orange or red flower...
2007-08-20 22:28:04
·
answer #2
·
answered by Misanthropist 6
·
0⤊
0⤋
People, look into Lingvo dictionary:
daisy [ ] 1) ÑомаÑка, маÑгаÑиÑка
2007-08-20 17:29:13
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
ЧÑо Ñлово Ð´Ð»Ñ ÑвеÑка daisy по-ÑÑÑÑки?
2007-08-20 16:10:00
·
answer #4
·
answered by maluss 3
·
0⤊
4⤋
ÐаÑгаÑиÑка - pronounced 'mar-ga-reeeet-ka' in English (US of Eng.) - i.e. stress on the 'reet' syllable.
2007-08-20 15:09:56
·
answer #5
·
answered by JJ 7
·
1⤊
2⤋
маÑгаÑиÑка
The Anglicized spelling is "margaritka". MAHR-GAH-REET-KAH
2007-08-20 15:05:27
·
answer #6
·
answered by kirby4d 3
·
2⤊
2⤋
"Margaritka" is wrong.
Daisy = РомаÑка
[roh-mAsh-ka]
2007-08-20 15:36:43
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋