English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I am trying to translate a to medieval/ecclesiastical Latin. I'm trying to translate "when we are together we can make miracles."Thanks to anyone who can help!

2007-08-18 16:43:32 · 3 answers · asked by robert 1 in Society & Culture Languages

3 answers

Hi you could try these:

si uno sumus miracula facere possumus
if we are together (one) miracles we can make

or

Adeo uno sumus, miracula facere possumus.
As long as we are on, we can make miracles

Hope it helps
Santiago

2007-08-18 22:34:26 · answer #1 · answered by San2 5 · 0 2

Sorry, it incredibly is canines Latin. I did an internet seek on it and it became utilized in some song. From the seek website, all i ought to make certain became, "My God stands against the..." in spite of they say it potential - it does not. It seems extra suitable than the rubbish spit out via an internet translator, yet regrettably it does not make any further experience. only random words strung together. yet from what I did get, astent ought to be adstat (from adsto), or in keeping with threat only stat, or in spite of word aida mentioned (i won't be in a position to make certain her answer actual now). If ma is my, then: Dominus meus adstat... not sure what something became meant to assert.

2016-10-10 12:40:37 · answer #2 · answered by ? 4 · 0 0

Quom consumus miracula facere possumus.

2007-08-19 15:43:01 · answer #3 · answered by dollhaus 7 · 1 0

fedest.com, questions and answers