English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Oh, boy, I know what each individual part means, but I'm having trouble putting it all together. Can anyone help me make sense of this paragraph?

机上理論学会
Drawing Board Society

皆様の日常・非日常を問わず発生している疑問にお答えする。ただし、その考察の曲解具合は尋常ではないため、本会の聴講には方位磁針もしくはダウジングような針金を持参が望ましい。しかし、何かを置いても大切なことは、事前しっかり寝ておくことである。

We will answer your ordinary and extraordinary unanswered questions. But so as not to distort this enquiry, this lecture will hope you bring a compass needle or wire for dousing. Whatever you do, get a good night's sleep before coming.

The middle part is really confusing me. I'm pretty sure it's metaphorical. Maybe I should attend this lecture (-:.

2007-08-15 23:01:24 · 3 answers · asked by Madame M 7 in Society & Culture Languages

So, maybe we could say "Armchair Theoretical Society?"

An "armchair explorer" is someone who reads a lot of travel books and does all her exploring from the comfort of an armchair.

Or am I on the wrong track here?

2007-08-15 23:54:12 · update #1

3 answers

机上理論学会
Armchair Theory Society
Desk Theory Society
Mere Theory Society

I think all of them are fine.

その考察の曲解具合は尋常ではないため、
I will translate this like:
Because our view is inordinately distorted,
So as not to be lost by our inordinately distorted considerations,

2007-08-16 02:51:14 · answer #1 · answered by soph 7 · 0 0

机上理論学会 Desk Theory Society

ただし、その考察の曲解具合は尋常ではないため、
But because of our unusually distorted enquiries,

This part is a nonsense joke among others to confuse the readers on purpose.

"Armchair Theoretical Society" is very good translation.
Anyway I think this society is a fake or joking one.

2007-08-16 06:47:17 · answer #2 · answered by RyoTa 6 · 0 0

Machine on principle □academic society

2007-08-16 06:38:27 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers