It's the perfect word of God, 14,800 tries later.
2007-08-11 08:20:09
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
No, it hasn't. New publications are printed as our modern language evolves. (ie... people now don't talk the way they did in the early part of the century), moreover, more and more is learned about properly translating from the Greek and Hebrew of the Septajuent in relation to the many meanings words carried in those languages. So, the Bible has been updated for modern readers, and in some cases better translated from the prototext, but "interpretations" have never changed. An interpretation is what you as a reader gleans from it's pages, how can someone else change that?
2007-08-11 08:30:22
·
answer #2
·
answered by Scott B 7
·
0⤊
0⤋
Some don't like what God says and change the Bible for their own lusts. Like the Mormon Bible, Joseph Smith was a false prophet, The New World Translation by the Jehovah Witnesses and Watchtower. Nathan Knorr was a false prophet. Even the Quran changed the Bible within 600 years of Jesus.
2007-08-11 08:31:34
·
answer #3
·
answered by Jeancommunicates 7
·
0⤊
0⤋
Since the bible is so "old" people publish new versions for a more "morden" audience. And the actual wording of the bible changes less than you think. It's the reader who interperts the words no matter what the words are.
2007-08-11 08:25:13
·
answer #4
·
answered by Kendy C 3
·
0⤊
0⤋
This is a good question that needs some answers for the world. This is one of the main reasons why a person must know the lord for themselves and they would not any man teach them nothing because the holy spirit will. You call it the spirit of truth. A carnal minded man cannot preceive the deep things of God without his holy spirit.
2007-08-11 08:32:16
·
answer #5
·
answered by JoJoBa 6
·
0⤊
0⤋
The English language changes - as do all other languages - with the passage of time..
Translations keep up with the changes in linguistic demands.
For example: Here is a poem written in English... note that the spelling, grammar and structure is normal for the time it was written in. Does it make sence to you, now, compared to 21st Century English?
THE LOVE UNFEIGNED
by: Geoffrey Chaucer (1342?-1400)
YONGE fresshe folkes, he or she,
In which that love up groweth with your age,
Repeyreth hoom from worldly vanitee,
And of your herte up-casteth the visage
To thilke god that after his image
Yow made, and thinketh al nis but a fayre
This world, that passeth sone as floures fayre.
And loveth him, the which that right for love
Upon a cros, our soules for to beye,
First starf, and roos, and sit in the hevene a-bove;
For he nil falsen no wight, dar I seye,
That wol his herte al hoolly on him leye.
And sin he best to love is, and most meke,
What nedeth feyned loves for to seke?
Peace.
2007-08-11 08:22:31
·
answer #6
·
answered by Depoetic 6
·
0⤊
0⤋
To help them better understand what the Scriptures say!!
Foot notes etc, etc.
But all in all, It's God that does the explaining as you read His Word, for His Spirit comes into our heart and mind to help us!
The Inspiration of God's Holy Spirit!
2 Timothy 3:16
2007-08-11 08:17:50
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Many, if not most, new translations do not have "changing interpretations", but rather are attempts to update the language and/or incorporate insights garnered from current studies of the languages and cultures of biblical times, none of which affects the central teachings of Christianity.
2007-08-11 10:02:02
·
answer #8
·
answered by Deof Movestofca 7
·
0⤊
1⤋
Yep. It contains truth, but it is not "the infallible word of God." When it was written it contained many plain and precious truths, but so much has been lost from it. Still, it's worth reading and pondering over. The Spirit can help us to understand it...
But I have noticed that whenever I think angry, proud or judgmental thoughts, that the Holy Spirit leaves me. So how can anyone who is angry, proud of judgmental claim to understand the Word of God?
2007-08-11 08:26:40
·
answer #9
·
answered by MumOf5 6
·
1⤊
0⤋
like so many others have said, new translations basically say the same as the last. it's hard changing words from hebrew, greek and aramic into modern english, especially since our language so rapidly changes. one of thousands of examples is the word for wind, which pertaining to the context in which it is being used can translate, wind, breath or spirit. one word of ancient languages, especially hebrew, often is filled with expression and many meanings. new valid translations always lay out the translators, their goal and the process they used for anybody who wants to look into it.
2007-08-11 08:34:34
·
answer #10
·
answered by shadedmoss 1
·
0⤊
0⤋
I would appreciate you pointing out one place where an interpretation changed. It is easy to be critical in a general sense. Updating language is not a change in the sense you say. Language has been changing for centuries.
2007-08-11 08:21:33
·
answer #11
·
answered by whiterook 3
·
1⤊
2⤋