English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

if its even a real one or it makes sense?

servo deus ex mihi ego

thanks

2007-08-07 05:05:02 · 5 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

5 answers

It is terrible Latin and looks like an output from a translation engine. It is either trying to say "I serve God from my inner self", or "I am keeping God out of my mind".

2007-08-07 05:37:38 · answer #1 · answered by WISE OWL 7 · 0 0

Another vote for it not making sense. There are two subjects ("deus" and "ego"); "ex" takes the ablative, not the dative (mihi), and while "ex" is not wrong, before a word beginning with a consonant, it's usually shortened to "e."

I have a different take on what the writer may have meant: I keep God away from me. It's still all wrong!

2007-08-07 09:48:15 · answer #2 · answered by Diana 7 · 0 0

Hard to say what is meant here. 'Servo' is not "I serve' - that's 'servio', with the 'i'. 'Servo does mean 'preserve, guard, watch over', so it may have been intended to be someting about God watching over someone. I agree with the Owl - it's probably from some translation site, and those virtually always produce garbage.

2007-08-07 05:50:11 · answer #3 · answered by dollhaus 7 · 0 0

Literally, "to preserve god out of me I"!

Pila in area tua est.

2007-08-07 05:18:07 · answer #4 · answered by champer 7 · 0 0

gli inglesi non sanno pronunciare il latino...
"to preserve god out of me "!

2007-08-07 07:04:36 · answer #5 · answered by All Mad Here! 4 · 0 1

fedest.com, questions and answers