Because most westeres cannot pronounce the ق Qaf in Arabic language [they can only pronounce it as the "k" sound] both spellings are used and are correct, but "Quran" is more common as it gives the idea to those who can pronounce it that it's the ق Qaf, not the "Kaf."
2007-08-06 10:15:27
·
answer #1
·
answered by Sincere-Advisor 6
·
0⤊
0⤋
no difference it is the same pronounciation.
it is same Qur'an.
The Quran, the last revealed word of God, is the primary source of every Muslim’s faith and practice. It deals with all the subjects which concern human beings: wisdom, doctrine, worship, transactions, law, etc., but its basic theme is the relationship between God and His creatures. At the same time, it provides guidelines and detailed teachings for a just society, proper human conduct, and an equitable economic system.
Note that the Quran was revealed to Muhammad in Arabic only. So, any Quranic translation, either in English or any other language, is neither a Quran, nor a version of the Quran, but rather it is only a translation of the meaning of the Quran. The Quran exists only in the Arabic in which it was revealed.
2007-08-06 17:03:29
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
the diffrence is im American and your Arabic...just depends on the culture.. im not saying your arabic just example
2007-08-06 17:00:23
·
answer #3
·
answered by Adriana s 1
·
1⤊
0⤋
different spelling - big deal!
2007-08-06 17:05:18
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
You say potato and I say potato
2007-08-06 17:01:34
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
it is the samething
2007-08-06 17:21:04
·
answer #6
·
answered by Nadine 5
·
1⤊
0⤋
to-MAY-to, to-MAH-to... let's call the whole thing off.
2007-08-06 17:17:40
·
answer #7
·
answered by Deof Movestofca 7
·
1⤊
0⤋