English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I asked this earlier, but I guess I should have clarified it (first questions I ever asked). I'm wondering if anyone knows how to translate Paul into Chinese symbols. I got a translation from a website but I want to make sure it's right. My brother had his wifes name translated from Japanese on a website, then found out it didn't really mean anything from a man visiting from Japan.

2007-08-05 04:30:18 · 5 answers · asked by just2letuknow 2 in Society & Culture Languages

5 answers

保罗. It's just kind of a transliteration. Pronounced: Bao Luo.

*or 保羅 Which is the exact same thing only it traditional characters. The top one is simplified characters. Simplified is mainly used in Mainland China and traditional is used mosly in Hong Kong, Taiwan, etc.

2007-08-05 04:36:29 · answer #1 · answered by ? 6 · 2 0

I'm sorry, but I'm very wary of any Asian who offers to translate a non-Asian name to Chinese characters, especially people who charge money for that. I think they're usually trying to take advantage of people. I say this because unlike Spanish and English or German and English, for example, Chinese and English do not share language roots. Therefore, there aren't real equivalents between Chinese and English names as we have with Christopher/Cristobal or John/Johannes.

All I can say is if you get someone to translate a name to Chinese characters, look up the meaning of the name first (in Paul's case, the name means "small" or "humble.") Then tell the translator to write the character/s that mean those words. Otherwise, I think they're just making stuff up because you wouldn't know the difference (no offense or anything; I wouldn't know either b/c I don't read/write Chinese, just speak some).

Good luck.

Edit - Ok, I felt bad about giving you such downer news, so I went to Alta Vista's babelfish translation site. When I typed in "humble," it spat out 謙遜 (traditional Chinese, not simplified). Go to http://babelfish.altavista.com to try it out yourself then cross check it with a Chinese person. :-)

My personal approach to translating names to Chinese is just a way to ensure there's an actual meaning in the symbols that are consistent with the name's meaning. So if you try Babelfish, don't just type in a name and translate it to Chinese. The results might be meaningless if they're based only on matching pronuciation.

2007-08-05 04:49:12 · answer #2 · answered by Opal 6 · 0 0

You can find symbols that will match, roughly the word Paul. The symbols themselves may have no meaning, or some other meaning in Chinese as they are only sound alikes. A Chinese speaker would not necessarily recognize it as a name. This is the same as the Japanese symbols for your brother and his wife.
Modern Chinese uses some sound alike characters for easily recognizable brand names or Corporations like Coca-Cola and McDonald's.

2007-08-05 04:43:05 · answer #3 · answered by fangtaiyang 7 · 0 0

Paul bao3luo2 保羅
It is a standard transliteration.

2007-08-05 09:48:11 · answer #4 · answered by ssliao728 3 · 1 0

Saul of Tarsus spoke unknown tongues with the aid of HOLY GHOST PWOER he did not comprehend chinese language yet he would have spoke it if God gave him superpowers which he can do repent on the instant the rupture is coming.

2016-10-19 09:26:14 · answer #5 · answered by ? 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers