English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I tried translating with a translating carefully, but i ended up confused.
Please translate them in separate paragraphs :)



Dá o seu gosto de desejo
Dá os seus olhos de menino
Sem regra ou comprometimento
Sem se importar com que for vendo

Nossa sede de liberdade
Eu quero é dançar da forma que me der
A música expondo o seu corpo à vontade
Nas incontáveis formas de se divertir

2007-08-01 09:36:36 · 2 answers · asked by Be 3 in Society & Culture Languages

2 answers

Is this continental portuguese? My wife's from brazil and I speak it decently, but a lot of this sounds different than the Portuguese I know. But I think it says something like:

Give your love of desire
Give your eyes of a child (probably an idiom meaning something like enthusiasm)
Without rules or commitments
Without concerning yourself with what you were seeing

Our thirst for freedom
I like to dance in the way I was made to
The music gives your body the willingness
In the numerous ways you enjoy yourself

2007-08-01 10:17:45 · answer #1 · answered by Rossonero NorCal SFECU 7 · 1 0

Give your taste of desire
Give your eyes of boy
Without rule or compromise
Without if mattering with that you are seeing

Our thirst of freedom
I want to dance of the form that to give me
The music displaying its body as much as you like
In the countless forms of if amusing

2007-08-01 13:34:05 · answer #2 · answered by НОРСИМАНЖОС - ДИЛМА 2010 5 · 0 1

fedest.com, questions and answers