Dona
2007-07-31 08:49:45
·
answer #1
·
answered by Dios es amor 6
·
0⤊
1⤋
Donna
2007-07-31 07:58:45
·
answer #2
·
answered by z 3
·
0⤊
1⤋
I'm Spaniard and Donna should be translated to Spanish as Donna , first because the names shouldn't be translated and second because there is no one equivalent in Spanish.
2007-07-31 19:40:59
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
The name Donna is from the Italian title for "Lady".
The same term in Spanish "Lady" is Doña!
Donna is Italian, not English. We only use it [for granted] as an "English name."
kapisch?
Another interesting linguistic note: Take out the D in Donna and you get the Japanese version for "lady, woman", "onna"[which I suspect is derived from Portuguese, seeing how it looks like the Italian word].
2007-07-31 10:53:49
·
answer #4
·
answered by bryan_q 7
·
0⤊
0⤋
Donna in spanish is Dana well that is what I find out
2016-02-11 08:09:35
·
answer #5
·
answered by Dana 1
·
0⤊
0⤋
The translation for the term is Doña. As for Donna as a name, I don't think there is one.
2007-07-31 09:31:54
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
is Dona a name?
if it is , doesn't change because the names don't change for a language to other ( ex: sergio is sergio in english and Donna is Donna in spanish). some names change ( peter-pedro, jonh-juan, elizabeth-isabel, marie-maria, alfred-alfredo, william-guillermo, harry-enrique...) but only a little of they.
2007-07-31 09:06:22
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
not all names translate to something different... Donna is just Donna
2007-07-31 08:05:32
·
answer #8
·
answered by blu_raven_13 4
·
0⤊
1⤋
so as to be responsive to no count number in case you ought to use "estaba" or "estuvo", you may desire to sweep up on your tenses. right here is the adaptation: you utilize the preterite annoying, for this reason "estuvo", while the action has a diverse initiating and end. working example, in case you may desire to replace, "Katrina replaced into right here from 2 till 4 pm", then you certainly could use estuvo. you utilize the imperfect annoying while there is not any longer a sparkling initiating and/or end, frequently to assert "used to ____". If "Katrina was once right here" is sensible on your context, then use "estaba." So the staggering sentence could be the two, Katrina estaba aquí. -OR- Katrina estuvo aquí. do no longer forget approximately your accessory mark :)
2016-12-11 06:09:57
·
answer #9
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
"Donna" preceding a name is "Doña" in Spanish, pronounced like the English "don-ya". E.g. Doña Elvira.
Hope this is what you were after.
2007-07-31 08:45:36
·
answer #10
·
answered by JJ 7
·
1⤊
1⤋