English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

yeah i just want to know how to say "Donna" in spanish.

2007-07-31 07:40:53 · 15 answers · asked by dlp. 1 in Society & Culture Languages

15 answers

Dona

2007-07-31 08:49:45 · answer #1 · answered by Dios es amor 6 · 0 1

Donna

2007-07-31 07:58:45 · answer #2 · answered by z 3 · 0 1

I'm Spaniard and Donna should be translated to Spanish as Donna , first because the names shouldn't be translated and second because there is no one equivalent in Spanish.

2007-07-31 19:40:59 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

The name Donna is from the Italian title for "Lady".
The same term in Spanish "Lady" is Doña!

Donna is Italian, not English. We only use it [for granted] as an "English name."

kapisch?

Another interesting linguistic note: Take out the D in Donna and you get the Japanese version for "lady, woman", "onna"[which I suspect is derived from Portuguese, seeing how it looks like the Italian word].

2007-07-31 10:53:49 · answer #4 · answered by bryan_q 7 · 0 0

Donna in spanish is Dana well that is what I find out

2016-02-11 08:09:35 · answer #5 · answered by Dana 1 · 0 0

The translation for the term is Doña. As for Donna as a name, I don't think there is one.

2007-07-31 09:31:54 · answer #6 · answered by Anonymous · 1 0

is Dona a name?
if it is , doesn't change because the names don't change for a language to other ( ex: sergio is sergio in english and Donna is Donna in spanish). some names change ( peter-pedro, jonh-juan, elizabeth-isabel, marie-maria, alfred-alfredo, william-guillermo, harry-enrique...) but only a little of they.

2007-07-31 09:06:22 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

not all names translate to something different... Donna is just Donna

2007-07-31 08:05:32 · answer #8 · answered by blu_raven_13 4 · 0 1

so as to be responsive to no count number in case you ought to use "estaba" or "estuvo", you may desire to sweep up on your tenses. right here is the adaptation: you utilize the preterite annoying, for this reason "estuvo", while the action has a diverse initiating and end. working example, in case you may desire to replace, "Katrina replaced into right here from 2 till 4 pm", then you certainly could use estuvo. you utilize the imperfect annoying while there is not any longer a sparkling initiating and/or end, frequently to assert "used to ____". If "Katrina was once right here" is sensible on your context, then use "estaba." So the staggering sentence could be the two, Katrina estaba aquí. -OR- Katrina estuvo aquí. do no longer forget approximately your accessory mark :)

2016-12-11 06:09:57 · answer #9 · answered by ? 4 · 0 0

"Donna" preceding a name is "Doña" in Spanish, pronounced like the English "don-ya". E.g. Doña Elvira.

Hope this is what you were after.

2007-07-31 08:45:36 · answer #10 · answered by JJ 7 · 1 1

fedest.com, questions and answers