Just as you transfer some patterns from your native language to your second laguage, you transfer some patterns from your second language to your first language.
I conducted a research on the effects of the second language on first language. The results of my study showed that people with a second language used patterns borrowed from their second language while using their native language.
The influence can be found at any level of representation syntactic, lexical, semantic or phonological.
If you're interested in this issue, I'd suggest you read the book below;
Cook, V. J. (2003). Effects of the Second Language on the First. Clevedon: Multilingual Matters.
2007-07-31 07:45:32
·
answer #1
·
answered by Earthling 7
·
8⤊
0⤋
Not much actually. If one has good command of both, then one language should not affect the other one.
Some people try to use words/expressions from a second language while speaking in their native tongue. They do this with the purpose of sounding "sophisticated", or "elite". Often it sounds absurd to me. English is my second language, my mother tongue is Turkish. However, I must admit that my English vocabulary is better than my Turkish one. This is due to the fact that I have a degree in Eng. literature and a second degree in Eng. Lang. teaching. Even though, I try to use the Turkish expressions not the English ones. However, when I am discussing some academic issues with my colleagues (who are all Ph.D.s in education and know good English) I (we) tend to use certain English phrases and expressions because they are more common and international; also they express the matter more concisely.
As for syntax and grammar, English does not affect my Turkish sentences.
2007-07-31 09:53:35
·
answer #2
·
answered by anlarm 5
·
0⤊
0⤋
I'm not sure it actually influences it. However I do catch myself talking to my friends and mixing the two. Once I even spoke to my mother for ten minutes in Arabic, before she asked me what I was trying to say. I didn't even realize I was doing it. The brain has a way separating the two, It can be hard at times when the word you want to use has no translation in the other language, or means something entirely different. Hope this answers your question.
2007-07-31 07:13:38
·
answer #3
·
answered by marti m 1
·
1⤊
0⤋
Since I use the computer always is English or Spanish (second and third ones respectively) is pretty strange everytime I have to write something on line in my own language, Portuguese:I have to stop and think about !!!
English almost not interfere with Portuguese because they are different but Spanish grammar and spelling cause some funny mistakes, sometimes ...
2007-07-31 07:42:21
·
answer #4
·
answered by Dark cloudy 7
·
0⤊
0⤋
Well, I grew up speaking french and English. I didn't Learn one first. I speak English with an English accent (which I can Quickly change to American) and I speak French...Frenchly (I mean..with a French Accent)In a middle Of a sentence I don't know how to say a word (say, in french) and I use the English word with a kinda french twist to it .I end up inventing words (like Frenchly lol) .I guess it makes it easier to understand the root of a word. When I translate something, it makes me understand that something fully before I translate it. OK, I think I've confused everybody....but It Really helps being bilingual
2007-07-31 07:22:18
·
answer #5
·
answered by SundanceKid 2
·
0⤊
0⤋
I'm first language English. The main effect is that if i am speaking another language that ihave learnt, particularly French i am thinking in that language, so hard to go back.
2007-07-31 08:38:05
·
answer #6
·
answered by Marie-E 3
·
0⤊
0⤋
Well, I am deaf, my first language was ASL (American Sign Language), and 2nd is English of course. Sometimes when I write the paper for English, my grammar doesnt make sense to teacher and had to edit the paper alot, because Im used to signing my way to make sentence sense to my deaf friends, and get mixed up with English writing. My mom jokes that I write like a deaf person and I was like "I am deaf"
2007-07-31 08:14:57
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Sometimes phrases in my second language, Spanish, are better for a situation then in English. I actually have to conciously suppress speaking Spanish and continue speaking in English.
2007-07-31 07:28:35
·
answer #8
·
answered by Big John Studd 7
·
0⤊
0⤋
Sometimes I have a tendency to translate literally from my second language into my native language.
I must say, I don't have much opportunity to speak my native language so I get confused sometimes, especially when trying to use colloquial terms.
.
2007-07-31 07:15:36
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
As I comprehend it, languages evolve in a matching thank you to which living issues evolve so which you are able to not say that German or French, as all of us comprehend them immediately, have inspired immediately's English very lots. a million). English belongs to the Germanic team of languages. 2). there is a few thing stated as PIE, status for Proto-Indo-ecu, that's even in the previous. 3). they say that the least perplexing distant places language for English audio gadget to learn is Norwegian; because of the fact the grammar is same, you in basic terms could desire to learn the words. This i assume is as a results of the fact what's now England grew to become into colonized from northern Europe by using human beings of scandinavian foundation. The Danish empire in the midsection a protracted time has, at cases, lined extraordinarily lots all of england yet no longer eire, Scotland or Wales; besides as maximum of Norway, surprisingly in basic terms the south-west coastal portion of Sweden, bits of north Germany as a techniques east as Poland, uncertain with regard to the Netherlands, and of direction all of Denmark. 4). Latin, of which i'm regrettably completely ignorant, could have inspired each and every of the languages of counties that got here under Roman profession. in terms of england that grew to become into for approximately 4-hundred years.
2016-10-08 22:01:36
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋