English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I'm trying to write this phrase in Italian, but do not trust the "online translations" since they are often wrong...

thank you for your help!

2007-07-30 12:26:18 · 6 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

6 answers

Informal (talking to a friend, relative, etc) "Se decidi di guidare mentre sei li, per favore, allaccia le cinture di sicurezza!"

Formal (to somebody you don't know or anyway you want to show respect to) "Se decide di guidare mentre i trova li, per favore, allacci le cinture di sicurezza!"

2007-07-31 02:27:07 · answer #1 · answered by Pinguino 7 · 1 1

Se decidi di guidare mentre sei lì, per favore allaccia la cintura di sicurezza!

2007-07-31 10:23:43 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 1

plural and formal (like in a warning notice):
se decidete di guidare mentre vi trovate lì, siete pregati di allacciare la cintura di sicurezza.

singular and informal (i.e. if you're talking to your child):
se dicidi di guidare mentre sei lì, ricordati di usare/allacciare la cintura di sicurezza.

There are also other options, but you should tell us more (i.e. the context)

2007-08-03 00:26:33 · answer #3 · answered by raggiante 5 · 0 2

i'll write in Italian with the form you/you (singular/plural) ok?

Se decidessi/decideste di guidare mentre siete li, per favore allaccia/allacciate la tua/vostra cintura di sicurezza!

---edit
i'm glad i'm SOOO appreciated here... is this because I'm Italian?

2007-07-31 02:24:55 · answer #4 · answered by PaperOtto 3 · 0 3

"Se Lei decide di guidare mentre è là, per favore indossi la Sua cintura di sicurezza."

:D

2007-07-30 13:06:37 · answer #5 · answered by tenpen 3 · 1 4

http://search.yahoo.com/search?p=english+italian+translation&fr=ush-ans

2007-07-30 12:33:50 · answer #6 · answered by robert p 7 · 0 4

fedest.com, questions and answers