English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Can someone translate this for me: "...avec ton yeux jolie" ?Thx!

2007-07-28 22:32:17 · 8 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

8 answers

literally:
with your (singular) eyes (plural, masc.) pretty (singular, fem.)

It does not make much sense, unless this Lady is a one-eyed Cyclopean like creature

....or not very much into French grammar (automatic translator 'virus' perhaps?)

So we may guess it could be one of these:

'with your pretty look, my lovely'
'with your pretty eyes'
'with your eyes, my lovely'
etc. something along that line

There must be a lot of emotion here, the speaker messed it up all around or is a free-style poet....

Poets don't have to stick with grammar, imagination is enough, but here, he/she should have expanded a bit more don't you think?

2007-07-29 02:46:43 · answer #1 · answered by Anonymous · 2 0

Hey Loulou,there are a mistake in your sentence.you should have write this: " Avec tes jolis yeux".
That mean , with your pretty eyes.

2007-07-29 08:45:39 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 0

something about with your pretty eyes or that. avec is with, jolie is pretty, yeux eye related,

2007-07-28 22:38:27 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

You should spell it:
Avec tes jolis yeux.
With your pretty, lovely eyes.

2007-07-28 22:39:14 · answer #4 · answered by Lupus Mortis 7 · 4 0

there are mistakes in your sentence

You should have write : avec vos beaux yeux

meaning with your pretty eyes

The person who wrote this seems not french

2007-07-28 22:49:03 · answer #5 · answered by maussy 7 · 2 0

With your pretty eyes.

Hope I helped!

2007-07-28 22:40:51 · answer #6 · answered by aseel_princess 3 · 0 2

with your pretty eyes (fem.)

2007-07-29 11:56:50 · answer #7 · answered by Je t'aime ♥ 5 · 0 0

with your pretty eye

2007-07-29 01:01:40 · answer #8 · answered by Blair Waldorf 5 · 0 2

fedest.com, questions and answers