You can say "j'entends ton coeur" because translating "can" is useless in this case, it doesn't sound French.
2007-08-04 06:44:10
·
answer #1
·
answered by NARCISSE42 5
·
1⤊
1⤋
I can hear your heart means
"Je peux entendre votre coeur' in French.
2007-08-03 00:38:12
·
answer #2
·
answered by hana no ana 3
·
1⤊
1⤋
I live in France but I'm taiwanese.
"I can hear you heart"=Je peux entendre ton coeur or je peux entendre votre coeur.
2007-07-29 14:08:15
·
answer #3
·
answered by Dr.Death 6
·
1⤊
0⤋
Je peux entendre ton coeur
If you want to be more precise : I can hear your heart beating = Je peux entendre ton coeur battre
2007-07-29 22:39:05
·
answer #4
·
answered by Sofi 1
·
1⤊
1⤋
Je peux entendre ton coeur.
2007-08-02 07:24:27
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
litteraly : Je peux entendre ton coeur
But in french it's better to say : Je peux entendre battre ton coeur ( I can hear your heart beating)
2007-08-01 03:29:56
·
answer #6
·
answered by Victoria C 5
·
1⤊
1⤋
Je peux entendre ton coeur.
True, it "could" be "votre coeur" but I can't think of a situation in which you would say it to someone you're not on quite intimate terms with.
2007-07-28 18:17:45
·
answer #7
·
answered by Goddess of Grammar 7
·
2⤊
2⤋
I think that it is:
Je peux entendre votre coeur
But you can change "votre" to "ton"..that depends on the situation...
luck!!
me..
2007-07-28 19:13:04
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
je peux ecouter ton coeur
or you can reverse it and make the heart talk to you
Ton coeur me parle
2007-07-29 01:48:30
·
answer #9
·
answered by rejy 3
·
1⤊
0⤋
je peux écouter ton coeur
2007-08-05 06:20:08
·
answer #10
·
answered by grace m 1
·
1⤊
1⤋