According to Coptic grammarian Bently Layton, the literal Coptic translation is "and the Word was a god." (page 7, "Coptic in 20 Lessons," 2007) "And the Word was divine " is also possible. (page 34)
The 2nd/ 3rd century Coptic does not support the traditional reading, "the Word was God." Nor does the reading of several other English versions, which have "Divine" or stress the quality of the Logos here (godly, godlike) rather than his identity.
The Coptic version is not a Gnostic work. It is an ancient translation of the canonical New Testament into Coptic (Egyptian) by orthodox Egyptian Christians, on a par with the Latin Vulgate and Syriac versions.
2007-07-24
01:34:53
·
7 answers
·
asked by
בַר אֱנָשׁ (bar_enosh)
6
in
Society & Culture
➔ Religion & Spirituality
If you really don't know, it is better to say nothing. Ignorance is not appealing.
The Coptic translators had a history of 500 years with Greek in Egypt. They did their work while Koine Greek was still a living language. It is ridiculous to say that they did not know Greek.
John 1:6 and 1:12 do not have the same grammatical construction in Greek as John 1:1. At John 1:6 "god" is the object of a preposition. At John 1:12 "god" is a genitive construction. However, at John 1:1 "god" is an anarthrous pre-verbal predicate noun. In other words, you are comparing apples with oranges.
Serious replies only, please.
2007-07-24
03:06:02 ·
update #1