English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2007-07-23 18:35:48 · 4 answers · asked by bubbsmgee 1 in Society & Culture Languages

4 answers

"Nil sine magno vita labore dedit mortalibus"
Life gives nothing to (the) mortals without hard work.

That's from Horace, I can't remember exactly where.

I would say: "Nullus labor, nullum lucrum/compendium"

At least Horace was certainly right. ;-)

Edit:
On mature recollection - My own serious version would be
"Nihil acquiretur sine labore" (= Nothing is (will be) gained without hard work)

2007-07-24 07:41:30 · answer #1 · answered by Anonymous · 4 1

Non opera non profectus.

For pain in the sense of exertions and endeavors, Latin used 'opera', which is more often seen translated as 'work'. 'Profectus' is improvement, progress.

That keeps it in the 'No...No...' form of the English, but it loses someting since there's no rhyme.

A Roman would have said something like:

Sine operis non emendabis - You will not improve without exertion.

2007-07-24 12:18:53 · answer #2 · answered by dollhaus 7 · 0 2

sine labor nullum lucrum

2007-07-24 12:51:45 · answer #3 · answered by simonetta 5 · 0 2

haud poena , haud lucrum

2007-07-24 01:47:40 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 3

fedest.com, questions and answers