Nuestra oficina estara cerrada del 23 de Julio, 2007 hasta el 27 de Julio, 2007
Regresaremos or estaremos de regreso el dia Lunes 30 de Julio, 2007
Por favor disculpe cualquier inconveniente que esto pueda causar.
2007-07-19 15:54:31
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Nuestra oficina estará cerrada del 23/7/2007 al 27/7/2007.
Volveremos el lunes 30/7/2007.
Nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar.
***In Spanish speaking countries, the day goes first, then the month and the year.****
And... Cisco is right about Spanish.
YES, there SOME times Spanish changes, but not so much that if an Argentinian, Puertorican or etc. gives you a translation, it won't be understood somewhere else... especially on a simple sentence like this one... ¬¬
2007-07-19 15:40:24
·
answer #2
·
answered by lost in space 6
·
0⤊
1⤋
Nuestras officinas estaran cerradas 7/23/2007 hasta 7/27/2007
Regresaremos el Lunes, 7/30/2007
Disculpe cualquier inconveniencia que esto este causando
2007-07-19 15:43:14
·
answer #3
·
answered by limar27 1
·
0⤊
1⤋
Nuestra oficina estara cerrada de 7/23/2007 a 7/27/07. Estaremos de regreso el Lunes 7/30/2007
Favor de disculparnos si esto causa alguna inconveniencia.
2007-07-19 15:40:42
·
answer #4
·
answered by ms.smiles 2
·
1⤊
1⤋
Nuestra oficina cerrará de 7/23/2007 a 7/27/2007
Estaremos de regreso el lunes 30 de julio.
Nos disculpamos por todos los inconvenientes debido al cierre.
(You owe me $17.45 + 3% tax for translation services!!..jajaja)
2007-07-19 15:45:37
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
you already got the right answer.
"FYI", that was in Spanish. Plain and simple. It is true every country has some vernacular words. What does make you think this simple, rather formal sentences would have a "Mexican version"?
2007-07-19 16:42:15
·
answer #6
·
answered by kamelåså 7
·
2⤊
1⤋
Nuestra oficina va estar cerrada entre 7/23/2007 y 7/27/2007
Nosotros vamos a regresar el Lunes, 7/30/2007
Disculpa por cualquier incovinencia que ha causado.
2007-07-19 15:38:16
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
4⤋
I'd just like to add, they're right, Spanish is Spanish, but I understood what you meant. You can say the same thing (in certain situations) to a Puerto Rican, a Mexican, and a Spaniard, and they may all think you mean different things. I would have translated that for you, but somebody already has, I just wanted to let you know I understood what you meant.
2007-07-19 15:54:14
·
answer #8
·
answered by starsgoblind 2
·
1⤊
3⤋
Sabias tu que Raul tuvo un bebe varon con su guera inglesa? I usually use "guera" when referring to a blonde person, not when someone's skin complexion is white. I know some people use it to refer that they are light skinned.
2016-05-17 23:33:09
·
answer #9
·
answered by debbie 3
·
0⤊
0⤋
I didn't know there was such a thing as Mexican Spanish!
For your information, and those that told you such barbarity, SPANISH is SPANISH... no matter where you go.
Hope it helps.
2007-07-19 15:39:53
·
answer #10
·
answered by Cisco 3
·
1⤊
4⤋