(-: Well, I have a new volunteer assignment to translate a script set in a prison. I may need some help this week, but to start with I have two terms I'd like to define.
1. 刑務官 Is this one of many "corrections officers" or is this the big boss (the warden) at the top? Is there a good word in English to use for "corrections officer"? This seems a little too stiff. I read in wiki that they are sometimes called "yard dogs" but I think this slang is too obscure.
2. あんらー別嬪さんやないの~。This is said by a male prisoner who is in jail for being a fake psychic con artist. What's up with this "anra"? Is it a variation of "ara"? Maybe Hoo-boy? Or Christ Almighty? I don't have a good sense about how strong this "anra" is. I also need to check with my translation co-ordinator about how strong the English can be.
I'm thinking of translating the rest as "Ain't you a cutie!"
I'd appreciate any thoughts on the matter. Or links to prison terminology in English. Thanks!
2007-07-19
14:47:05
·
2 answers
·
asked by
Madame M
7
in
Society & Culture
➔ Languages
Yep, the prison is in Nagoya. Makes sense.
2007-07-19
20:04:21 ·
update #1