English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

To be translated:
"I forgot to add: all the paintings are made with Oil paints on Canvas."

I used the translator to come up with:
"Me olvidé de agregar: todas las pinturas se hacen con las pinturas de aceite en lona."

Please check for the less conspicuous errors too. Thanks!

2007-07-18 05:44:16 · 12 answers · asked by arunbeena 2 in Society & Culture Languages

12 answers

Olvide mencionar: todas las pinturas se hacen con pinturas de aceite en lona.

Olvide agregar: todas las pinturas se hacen con pinturas de aceite en lienzo.

2007-07-18 05:48:37 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 1

Olvidé agregar: todas las pinturas están hechas con pinturas de aceite en "lonas".

2007-07-18 06:56:31 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Olvidé añadir: Todas las pinturas se realizan sobre lienzo con pinturas al óleo.

2007-07-18 06:36:20 · answer #3 · answered by Andrul 3 · 0 0

"(Me) Olvidé (de) añadir: todas las pinturas están hechas con pinturas de aceite en lienzo"

2007-07-18 07:59:22 · answer #4 · answered by usbc s 4 · 0 0

"Me olvidé de agregar: todas las pinturas están hechas con pintura al óleo, sobre lienzo"

Canvas for painting is "lienzo"
Oil paintings are "pinturas al óleo"

2007-07-18 05:52:01 · answer #5 · answered by inesmon 5 · 2 0

It's fine as is. There are many ways to say I forgot. I would just say

Se me olvidó decir: que las pinturas/retratos/cuadros son de lona/lienzo/tela con yeso y hechas/os con pinturas/tintas/colores de base de aceite.

2007-07-18 05:52:36 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 2

Your translation is very good.
I would translate "I forgot to add"
by "Me olvidé de añadir".
My Oxford dictionary says that is best if
you are adding something to a paragraph
or commentary.
Example: Añadió unas palabras de agradacimiento =
She added a few words of thanks.

2007-07-18 05:57:43 · answer #7 · answered by steiner1745 7 · 0 1

1. "Miho" is either slang or mispelled. The rest of the sentence is asking whether unmarried men are not better than married ones at whatever "miho" means. 2. "f you are really in love,woman,with that mixed breed, then I am gonna get real mad and stick my member in deep " but it is unclear who will be the intended victim, the woman or his male rival..

2016-04-01 00:03:44 · answer #8 · answered by ? 3 · 0 0

Your translation is exactly the same as the translation using www.babelfish.altavista.com (a free online service that will translate to / from several languages).

2007-07-18 05:50:29 · answer #9 · answered by tycine1 2 · 0 1

Aap ka Spanish bahut aachi hain, lekin app ki Hindustani?

2007-07-18 05:49:24 · answer #10 · answered by Anonymous · 1 2

fedest.com, questions and answers