the phrase means "I don't give a ****"......
it has gotten my attention to how alot of people have referred to penis.....
true... verga could mean penis but it has alot more meanings depending on the phrase it is used in.
"Verga" by itself could be used when amazed or disappointed at something..... it could very well mean "holy shitt" or "damn!"
"Vale verga" as an adjective could mean that something sucks or isn't nice or that it is not worth anything....such as... "these shoes suck".... you would say, estos zapatos valen verga... you could say "tú vales verga" to refer to someone as a piece of garbage or shitt......
have fun with the word and phrases.
regards
2007-07-14 13:55:08
·
answer #1
·
answered by Cookie 5
·
0⤊
0⤋
Correct translation is " I don't give a f**k"
Some may have tried to clean it up a bit and said I don't give a s**t"
Although the literal translation of "verga" is penis. The phrase used in that context means
"I don't give a f**k"
sorry for the vulagarity.
2007-07-13 17:47:40
·
answer #2
·
answered by Dawn M 2
·
0⤊
0⤋
A lot of these are way off ... first of all, it is very common to say
me vale = it's not of much worth to me
next you can hear of what it might be worth
vale mierda = not worth sh*t
so in this case, I can understand the possibilities given the vulgarity of the word that is isn't worth a (fill in the description)
Also, since the first word is missing, it could also mean the opposite - it IS worth (fill in the blank)
2014-11-18 11:33:48
·
answer #3
·
answered by Sandra 1
·
0⤊
0⤋
It's like saying I dont give a shi..
Oh! and in case you want to know, verga means penis
2007-07-13 15:26:10
·
answer #4
·
answered by sweetie 4
·
1⤊
0⤋
From what I can remember, it is kind of like slang, meaning I could care less, I don't give a sh*t.. But actual translation is (again, I think) I am worth a penis, or something like that.
2007-07-13 15:33:54
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I feel your techer simply made up a brand new spanish phrase, certainly not visible or heard "biensísimo" earlier than. Maybe he supposed excelent or entirely well. "isimo" termination way "entirely" however we would not use it with qualifying adjectives like "bien" or "consistent", nevertheless with "mal" (mistaken) you'll say "malísimo" (entirely mistaken) and it is adequate. Not definite if there is a rule however is rather like a few phrases in english and "er" termination, for illustration with well and unhealthy, you woldn't say gooder badder however higher and worse. Here a few usual phrases that u can use "isimo" with: Dulce (candy) dulcísimo (entirely candy) Caro (highly-priced) Carísimo (entirely highly-priced) Duro (rough) Durísimo (entirely rough)
2016-09-05 08:45:04
·
answer #6
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
Penis is worth me
literally
so yeah
lyk i dont care basically
2007-07-13 15:26:45
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Penis Is worth me = exact translation.
She probably didnt know what she was talking about...why would she say she is worth a penis? lol!
2007-07-13 15:28:25
·
answer #8
·
answered by Emma 3
·
2⤊
0⤋
translates to: it is worth yard to me
2007-07-13 15:27:31
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Penis Is worth me
EW!!!!!!!!!!
i looked it up ona translation site...
2007-07-13 15:28:53
·
answer #10
·
answered by EmDogg!! 2
·
1⤊
0⤋