If you want a useful reply, then you must spell correctly - life's created dream. All the same, without more context, you are unlikely to receive a sensible reply.
2007-07-12 08:47:28
·
answer #1
·
answered by JJ 7
·
1⤊
0⤋
lifes created dream
What is that?
No such idioms or proverbs in Chinese. Doesn't make sense at all. Won't make sense if you "force translate" - translating verbatim something in English or other languages into another but makes no sense in either.
2007-07-12 15:36:48
·
answer #2
·
answered by bryan_q 7
·
0⤊
1⤋
Hmmm, this is a bit tricky, I have a feeling that you left out an apostrophe. Anyway, by "life's created dream," are you referring to the hopes and dreams that we conceive of in this life of ours? If so, then it could be written like this:
人çåµé åºç夢 (pronounced as rén shÄng chuà ng zà o chÅ« de mèng)
人ç (rén shÄng) the human life, Life, or everyday life
åµé åº (chuà ng zà o chÅ«) to create (not necessarily to make something materialize)
ç (de) Chinese particle for of, or that is
夢 (mèng) dream(s)
http://www.flickr.com/photos/9386725@N04/798972859/
The above is a very literal translation of "Life's created dream." Another way to put it would be 人çæ³ååºç夢 (rén shÄng xiÇng xià ng chÅ« de mèng), or "Life's thought-up dreams."
http://www.flickr.com/photos/9386725@N04/799082903/
-------------------------------------
Now, if by "Life's created dream" you mean a dream that has already materialized, then:
人ç實ç¾ç夢 (rén shÄng shà xià n de mèng)
人ç (rén shÄng) Life (human)
å¯¦ç¾ (shà xià n) to materialize, to achieve
ç (de) Chinese particle for of, or that is
夢 (mèng) dream(s)
http://www.flickr.com/photos/9386725@N04/799140209/
Or, 人çæ實ç¾ç夢 (rén shÄng suÇ shà xià n de mèng). æ, among other things, puts stress on the word it precedes. Here, it means "that has."
2007-07-13 04:31:41
·
answer #3
·
answered by Dowland 5
·
0⤊
0⤋
çæ´»ç被åé çæ¢¦æ³ .............that wat u mean??? i dont really noe wat ur askin......
2007-07-12 09:10:48
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋