In aeternum = for all eternity.
2007-07-11 09:52:24
·
answer #1
·
answered by dollhaus 7
·
1⤊
1⤋
The right translation of "for ever and ever" is "per omnia saecula saeculorum", or at least "per saecula saeculorum".
In saecula saeculorum is understood but it's not good Latin, because saecula is accusative, and per+accusative means "through" (usually in spatial, but also in temporal sense) while in+accusative means "to". In this case you mean "through all the centuries of centuries", so "per" is the right term.
Other ways to tell that are "aeterne" (means eternally), or also "semper", that in Latin means both always and forever.
2007-07-11 13:03:08
·
answer #2
·
answered by Marcello 5
·
0⤊
0⤋
"In saeculi saeculorum" is correct, grammatical, and entirely idiomatic. Other answerers are correct that "saecula" makes nonsense of it.
However, note that "semper" means "always" and might suit some contexts better. For example, "I will love you for eternity" is dramatic and emotional English, but if you translated it into Latin, "semper" would be natural, while "in saeculi saeculorum" would be completely inappropriate and stupid.
2007-07-11 15:30:19
·
answer #3
·
answered by bh8153 7
·
0⤊
1⤋
Aeterne.
2007-07-11 10:44:24
·
answer #4
·
answered by Sextus Marius 3
·
0⤊
1⤋
"For ever and ever" in prayers translates: "in saecula saeculorum"
2007-07-11 10:43:22
·
answer #5
·
answered by Doethineb 7
·
0⤊
0⤋
Your first answerer beat me to it
2007-07-11 10:44:49
·
answer #6
·
answered by Cam1051Sec 5
·
0⤊
1⤋