"Minha Vó disse que, eles moram aí porque não tem pra onde ir."
I know this is very simple, but I am struggling to understand the "pra" part.
The sentence means: "My grandmother said that they live there because they have nowhere to go."
Or is it wrong?
Can someone perhaps give me a direct translation and then the correct English translation for the above Portuguese sentence?
I know "pra" = "para" + "a"...
but why isn't it "...porque não tem para onde ir" or "...porque não tem a onde ir"?
I am confused because these two words "para" and "a" mean the same thing to me in this sentence (namely TO) and I don't know why both are used instead of just one of them!
Can someone perhaps explain to me the difference between these two words (in this particular sentence) and why both had to be used?
Can I say "...porque não tem para onde ir" / "...porque não tem a onde ir"? Will it make sense and mean the same as in the first sentence?
Thank you very much for helping!
2007-07-06
02:04:40
·
5 answers
·
asked by
Anonymous
in
Society & Culture
➔ Languages