English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2007-07-04 10:22:35 · 7 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

7 answers

Hi there!

The French equivalent is 'pêché mignon,' which literally means 'cute sin.'

I hope that that is of some assistance!

Amitiés,

CS.

2007-07-04 10:28:15 · answer #1 · answered by carnation-soul 5 · 4 3

plaisir coupable

Which is culpable pleasure. Which I guess translated loosely means "you are in league with someone or something to experience something that makes you happy, even though you feel you do not deserve this good feeling."

That is the way I interpret it from English to French and then back again.

2007-07-04 17:34:30 · answer #2 · answered by DonPedro 4 · 1 2

Yes I would say "un plaisir coupable" or even "un coupable plaisir" in literary terms.

"Pêché mignon" is also acceptable, of course!

2007-07-04 17:34:57 · answer #3 · answered by Lolita 5 · 0 0

Plaisir coupable.
And sorry for carnation but yes, we use it in France.

2007-07-04 17:28:22 · answer #4 · answered by Cabal 7 · 4 2

Another possibility would be "peccadille".

2007-07-04 17:32:47 · answer #5 · answered by Erik Van Thienen 7 · 0 2

coupable volonté

2007-07-04 17:26:10 · answer #6 · answered by theaterfreak 3 · 0 7

french whore

2007-07-04 17:31:14 · answer #7 · answered by NONAME 5 · 0 6

fedest.com, questions and answers