English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Yes, I'm still working on that SF essay. In the 60s and 70s, some SF fans put out a so-called アジビラめいたファンジン。

Would it be safe to say, "a rabble-rousing fanzine" or am I missing some nuances?

Thanks for any help you can provide.

2007-06-25 15:28:19 · 3 answers · asked by Madame M 7 in Society & Culture Languages

3 answers

"アジビラめいたファンジン" literally means:
agitation handbill-like fanzine.

So, I think that "rabble-rousing fanzine" is a good translation.

FYI:
アジビラ(ajibira) and ファンジン(fanjin) are abbreviations:
>> アジビラ(ajibira) = アジテーション(agitation) + ビラ(handbill)
>> ファンジン(fanjin) or fanzine = ファン(fan) + マガジン(magazine)
めいた(meita) >> めく(meku) = [something]-like, [somehow]-like

2007-06-25 15:54:38 · answer #1 · answered by soph 7 · 3 0

Hmmm...I'd say a 'past-hope' fanzine based on my perception of its meaning and past knowledge of Japanese but it is a metaphorical not literal language.

2007-06-25 15:31:35 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

moderatly safe to say

2007-06-25 15:36:40 · answer #3 · answered by llropes04 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers