English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Tu m'as fais rire, tu m'as fais pleurer, mais c'est'ce qui est plus importante c'est que j'pourrais pas etre plus heureuse quand je suis dans tes bras. et merci pour touts ca.

2007-06-23 13:04:36 · 6 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

6 answers

Madrededos is correct.

However here is a slight correction to your quote:

Tu m'as fait rire, tu m'as fait pleurer, mais ce qui est plus important, c'est que je ne pourrais pas être plus heureuse quand je suis dans tes bras, et merci pour tout ça.

2007-06-23 13:17:05 · answer #1 · answered by Dennis 4 · 0 0

I would add another correction:

''Je ne pourrais pas être plus heureuse (que) lorsque je suis dans tes bras.''
There are some grammar mistakes as well.

I would translate it as:

You made me laugh, you made me cry, but what is more important now is that I couldn't be happier in your arms. And thanks for all of that.

2007-06-23 17:40:46 · answer #2 · answered by curious_lalalala 5 · 0 0

You me ace make laugh, you me ace make cry, but it est' what is more important it is than I could not be happier when I am in your arms. and thank you for touts Ca

2007-06-23 17:00:49 · answer #3 · answered by xx..Em..xx 1 · 0 0

You made me laugh, you made me cry, but what is most important is that I could not be happier than I am when I am in your arms. And thank you for all that.

2007-06-23 13:11:47 · answer #4 · answered by madrededos 3 · 2 0

Hushed up you have me make laugh, you have me make cry, but what is more important is that I could not happier when I am in your arms. and thank you for your love

2007-06-23 13:59:19 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

You made me laugh, you made me cry, but what is most important is that I'm not able to be happier than when I'm in your arms. And thanks for all that.

2007-06-23 13:14:27 · answer #6 · answered by Robert S 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers