English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Si on souhaite connaître la terre
Tournez votre visage aux spiritueux
Qui se cachent dans le bruyère
Et savent le parfum des abeilles

Je me suis reposé dans ces prés
Et et mis la terre à mes lèvres
Ainsi je peux embrasser notre mère
Et identifie son parfum antique

Il est vrai—sa vie couses!
Je sens sa vibration dans des mains
Et trembler de l'appréciation
Pour savoir les noms de ces spiritueux…

Est il possible pour que j'appelle
Ces spiritueux des noms oubliés
Avec des limites de mains d'hickory
Mais incapable d'être apprivoisé ?

Je ne suis pas ce sûr des spiritueux
Qui nu, danse avec le vent
Et boire les nuages comme le vin
Écoutera une voix si faible!

Ainsi j'offrirai à la terre mon sang
Ainsi les spiritueux auront leur vin
Mais, est mon vin different—
À la terre, qui m'a donné le raisin?

2007-06-22 18:45:43 · 3 answers · asked by zaichev 1 in Society & Culture Languages

3 answers

the translated version is:

If one wishes to know the ground
Turn your face to the spirits
Who hide in the heather
And know the perfume of the bees I rested in these meadows

And and put ground at my lips
Thus I can kiss our mother
And identifies its ancient perfume
It is true life bend! I feel his vibration in hands And to tremble of the appreciation

To know the names of these spirits…
It is possible so that I call
These spirits of the forgotten names
With limits of hands of hickory

But unable to be tamed?
I am not this sure spirits
Which naked, dance with the wind
And drinking clouds like the wine

Will listen a so weak voice!
Thus I will offer to the ground my
Ainsi blood the spirits will have their wine
But, is my different wine
With the ground, which gave me the grape?

2007-06-22 19:15:27 · answer #1 · answered by chezza909 1 · 2 0

AP has already given a fair translation. The only significant change I would make is, where spiritueux is tranlated as 'alcohol', replace it with 'the spirits' - in the non-alcoholic sense.

2007-06-23 02:10:57 · answer #2 · answered by JJ 7 · 0 0

For future reference, I recommend www.babelfish.com or www.wordreference.com Both these sites are used for translation and conjugation =]

2007-06-23 02:16:52 · answer #3 · answered by EK 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers