English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2007-06-22 17:05:16 · 5 answers · asked by Quagmire77 1 in Society & Culture Languages

i meant tuant not taunt....sorry

2007-06-22 17:14:35 · update #1

5 answers

merci de ne pas m'avoir tué hier soir:
thanks for not killing me yesterday evening

2007-06-22 19:04:41 · answer #1 · answered by Dori 6 · 1 0

Are you sure, you got it right or is it phonetic ?
if it's "thanks for not killing me yesterday " then it's not proper French which would be : Merci de ne pas m'avoir tué hier soir.
other wise it sounds a bit like : thanks for not waiting for me yesterday : "merci pour ne pas m'attendre hier soi" but even though I would have said " merci de ne pas m'avoir attendu hier soir" this last one is the most logic to me. Hope this help

2007-06-23 03:38:57 · answer #2 · answered by Cat 2 · 0 0

You can't use a pres. participle - killing - in French in this construction: an infinitive is required.

Merci de ne pas m'avoir tué(e) hier soir = thank you for not killing me last night / yesterday evening.

2007-06-22 19:44:20 · answer #3 · answered by JJ 7 · 0 0

thank you for not killing me yesterday evening

2007-06-22 17:21:51 · answer #4 · answered by munkey 3 · 0 1

thanks for not killing me yesterday evening

2007-06-22 19:23:30 · answer #5 · answered by 22 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers