Anything closest to the Textus Receptus is fine with me.
The New World Translation is from the Westcott & Hort. That alone should give one pause.
In answer to TG's post below, The following quotation from historian J. H. Merle D’Aubigne demonstrates that Erasmus had access to more textual evidence than his modern detractors admit:
“Nothing was more important at the dawn of the Reformation than the publication of the Testament of Jesus Christ in the original language. Never had Erasmus worked so carefully. ‘If I told what sweat it cost me, no one would believe me.’ he had collated many greek mss. Of the New Testament, and was surrounded by all the commentaries and translations, by the writings of Origen, Cyprian, Ambrose, Basil, Chrysostom, Cyril, Jerome, and Augustine. ... He had investigated the texts according to the principles of sacred criticism. When a knowledge of Hebrew was necessary, he had consulted Capito, and more particularly Ecolampadius. Nothing without Theseus, said he of the latter, making use of a Greek proverb” (J.H. Merle D’Aubigne, History of the Reformation of the Sixteenth Century, New York: Hurst & Company, 1835, Vol. 5, p. 157).
The popular notion that Erasmus and other 16th-century editors of the Greek New Testament worked with paltry resources is simply nonsense.
2007-06-20 05:36:06
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
In 1550, Robert Stephanus had only 12-15 manuscripts to work from.
By comparison, in 1881 Westcott & Hort had 1500 manuscripts, 1 papyrus and 64 uncials.
When Erasmus first printed the Greek New Testament in March 1516 in his bilingual Greek and Latin text, he used somewhat carelessly about five manuscripts. None were earlier in date than the twelfth century, and adequate textual criticism was not done at that time to establish the best readings for the printed text. In some instances when the Latin and Greek manuscripts differed with each other and the Greek seemed defective, Erasmus made a Greek translation from the Latin and put that into his printed Greek text. The result is that some of his Greek readings are found in no known Greek manuscript. Erasmus’s Testament went through five editions with corrections and changes made in the process.
Based on this information, I would probably recommend Westcott & Hort.
2007-06-20 05:41:06
·
answer #2
·
answered by TG 4
·
1⤊
1⤋
There is absolutely no comparison. Wescort-Hort is THE text when talking about the Greek New Testament. Stephanus bases his text almost solely on the Textus Receptus, and we all know the MASSIVE problems with that.
2007-06-20 05:34:30
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
Two of the better ones:
Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition,
United Bible Societies' Greek New Testament, 4th corrected edition.
I believe both follow the Westcott-Hort tradition.
FYI - www.bible-explorer.com has 4 Greek Manuscripts for free.
Greek New Testament - Scrivener 1894 +
Greek New Testament - Stephanus 1550 +
Greek New Testament - Tischendorf +
Greek New Testament - Westcott-Hort +
2007-06-20 05:35:30
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Textus Receptus.
2007-06-20 05:31:17
·
answer #5
·
answered by Me 4
·
2⤊
0⤋
choose the one that best suites your research. The interpretation of the bible has been changes over the years. Every time a Bible or reference book is written the text is changed therefore the meaning may be different. Remember that some words in some languages do not exist in other languages so there had to be a paraphrase where some meaning might have disappeared. Therefore, my answer for you is to figure out your purpose then seek the one that best suites your needs.God Bless...
2007-06-20 05:31:20
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Why would you care? Most of the New Testament was originally written in Aramaic and Koine, NOT genteel Greek.
Learn those two languages. Or use the Jerome translation in the Latin (the Vulgate). Since both Aramaic and Koine were still extant in his day and well-known by him, it's a good bet that his Latin is still the best of the translations. And since Latin was still extant when the Douay-Rheims translation came out, they're probably pretty accurate as well.
2007-06-20 05:31:04
·
answer #7
·
answered by Granny Annie 6
·
1⤊
1⤋
Westcot - Hort gets my vote.
2007-06-20 05:28:21
·
answer #8
·
answered by Uncle Thesis 7
·
0⤊
0⤋
The bible is a limitation people try to put on God.
2007-06-20 05:29:09
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
How do they differ?
2007-06-20 05:30:56
·
answer #10
·
answered by Edward J 6
·
0⤊
0⤋