toskovat' and skuchat' has the same meanings - to miss smb or smth.... but mostly we use skuchat'
good luck
2007-06-20 07:50:55
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
In Russian "I miss" can be said as "ya budu skuchat pa" or "ya budu toskovat pa". It is the same. "Pa" is a preposition and should be followed by pronoun or a name, etc. "I will miss you" is "Ya budu toskovat po tebe."
2007-06-20 05:18:51
·
answer #2
·
answered by ML 5
·
3⤊
0⤋
Most people will say "ya budu skuchat' pa", "taskavat'..." sounds a bit bookish.
2007-06-20 05:56:56
·
answer #3
·
answered by Misanthropist 6
·
1⤊
0⤋
There's a chance that they might both be correct, since there are multiple ways of expressing a single thought in every language. However, if I had to choose one or the other, I'd put my money on Я бÑÐ´Ñ ÑкÑÑаÑ, or however it's spelled, simply because it contains "Я." However, I don't know Russian save for a few words here and there, but that "Я" just stands out to me, y'know?
2007-06-20 05:27:06
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Ya budu skuchat po tebe=I will miss you
Ya budu skuchat to tebe=I will miss you so much, it will pain me.
Toska=Deppression, longing.
2007-06-20 16:52:36
·
answer #5
·
answered by russiancatsima 6
·
0⤊
0⤋
Both are correct and are different ways of basically saying the same thing. I guess the main difference is that "taskavat" is a lot more romantic-sounding and serious.
I agree with СÐÐТРthat "toskavat" is used more in literature than in speech.
ТоÑковаÑÑ (по) - taskavat' pa
СкÑÑаÑÑ (по - skuchat' pa
"по", as someone said earlier, is a preposition.
2007-06-21 11:19:40
·
answer #6
·
answered by *wild_orchid* 2
·
0⤊
0⤋
that's what Google is for...:-)
2007-06-20 05:09:23
·
answer #7
·
answered by MamaMia 4
·
0⤊
3⤋