English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I asked everyone to translate this paragraph into spanish and most of the translations different people gave were similar to eachother but some differences,

(un novato con 139 libras) & (como novato con 139 libras)

same sentence but slight difference, can you explain? how does "como" mean the same as "un", and what does "con" mean in this sentence

2007-06-19 13:51:01 · 7 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

7 answers

translations are both the same. . one formal one informal (the second one). you just have to decide to whom the information is beng conveyed. If it is a formal response, thenuse the first translation you have listed.

Good luck

2007-06-19 13:55:27 · answer #1 · answered by jtwb568@yahoo.com 4 · 0 1

The first time you asked the question, Ariel replied correctly. The second time you asked the same question, Inesmom replied correctly, You chose as best answer one that was totally wrong Spanish..:-((((

"como" does not mean the same as "un".
It means "as" and it's just added to the beginning of the sentence. Exactly like you do in English:

"A 139-pound novice" - "AS a 139-pound novice".

I'd have to read all the translations people made, some good, some not so good, to know what the person who wrote 'as' meant. It depends on the sentence.

However, I would rather say ".....un novato DE 139 libras"

This construction is totally different in Spanish and English. For example, in English you can say "a million dollar house". You cannot say that in Spanish, you cannot use 'millón de dólares' as an adjective. The same as you can't use '139' as an adjective for 'novato'.

You must turn the sentence the other way around and say "una casa DE un millón de dólares" (meaning "una casa QUE CUESTA un millón de dólares") -

"Un novato de 139 libras" (meaning "un novato QUE PESA pesa 139 libras".

Also, if I remember well when I went back to your first question, you talk about "open". We use the word "abierto" for that.

I feel so bad when people who do not master a language give the wrong answer. The person who is asking doesn't know which is the right answer and that happened to you with your second question.

:-(

2007-06-19 15:18:57 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

I looked at your other question to understand the context. One says "a 139-pound novice", and the other says "as a 139-pound novice." I think the one with "como" is clearer. In this case the "con" means that he "has" or is "with" 139 lbs, which is how it would be said in spanish (tiene 139 libras).

2007-06-19 14:08:08 · answer #3 · answered by mthompson828 6 · 0 0

como and un are not the same wording.

to translate it directly :
un novato con 139 libras = one inexperienced (novice) with 139 pounds.

como novato con 139 libras = how inexperienced (novice) with 139 pounds.

I'm just a little curious as to where you got these sentences from, because neither of them make sense to me.

2007-06-19 14:03:27 · answer #4 · answered by noodlenmac0329 2 · 0 1

as = como
a = un
con = with
it depends in the way u interpret the sentence..
"con" in the sentence means he weights 139 lbs (he has 139 lbs)

2007-06-19 13:55:43 · answer #5 · answered by katracho4 4 · 0 1

a novice vs. like a novice (como)

2007-06-19 13:58:16 · answer #6 · answered by Insanity 5 · 2 0

One has to read the whole sentence, but
Un: refers as one (if person) "a" synonym =1
Como: "as" "like " or "as" more as a comparison

2007-06-19 13:58:40 · answer #7 · answered by nikkita 5 · 1 0

fedest.com, questions and answers