it would be very similar........."che sarà sarà" so make sure you get the little apostrophe above the a's
2007-06-18 03:49:02
·
answer #1
·
answered by elijahjaye 5
·
3⤊
0⤋
Che Sara Sara Tattoo
2016-12-16 06:57:36
·
answer #2
·
answered by livesay 4
·
0⤊
0⤋
For the best answers, search on this site https://shorturl.im/awnOP
"Indissolubile legame" is the best translation. Putting the adjective before the noun give a "deeper" meaning, while "legame indissolubile" sounds more formal. Be aware "infrangibile" in Italian is used talking about objects, not feelings.
2016-04-03 06:58:03
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
"Che sarà sarà" (most common) or
"Cosa sarà sarà" or
"Quel che sarà sarà"
"à" has the accent (not the apostrophe) and that's very important....even for an Italian teacher....!!!
I assume you'll get a tattoo in capitals and then is
CHE SARÀ SARÀ
the "A" must have the grave accent = À
2007-06-18 03:52:17
·
answer #4
·
answered by martox45 7
·
5⤊
0⤋
in english: "wathever will be,will be."
in spanish :"que sera,sera"
in italian:"che sarà ,sarà" or "quel che sarà,sarà"that is "ogni cosa andrà come andrà e finira per il meglio...."
take care...i'm italian!
2007-06-18 08:42:17
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
vuol dire: quello che viene viene. oppure : quello che sara sara. a te di scegliere.per un tatuaggio non sara molto adatto, cerca una cosa in Italiano.
2007-06-18 03:52:01
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
The translation is:
''CHE SARA', SARA' ''
2007-06-18 08:28:43
·
answer #7
·
answered by dany 3
·
1⤊
0⤋
che sara, sara..but it sounds better in Spanish
2007-06-18 03:48:28
·
answer #8
·
answered by ItsyBitsy 2
·
0⤊
2⤋
Please double check this, but I think it's:
che sarà sarà
2007-06-18 03:49:58
·
answer #9
·
answered by ohmygosh 3
·
1⤊
0⤋
Actually, that is French.
The closest that I can come to the expression is:
cio che è fatto:, which means "what is done"
2007-06-18 03:52:38
·
answer #10
·
answered by joe_on_drums 6
·
0⤊
8⤋