English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

This is the complete context (44): Los terrenos del ejido del pueblo se fraccionaron en lotes de cincuenta hectáreas y se vendieron a los pobladores del mismo, quedando el resto de las tierras del fundo para uso de la comunidad. El ejido se separa del fundo legal, teniendo este último una superficie de cien hectáreas, por lo que ordenó medir y amojanar además de levantar un plano y mandarlo a la Secretaría para su aprobación definitiva.

I wrote: The public held lands of the town were divided into fifty hectare lots and they were sold to the settlers of the same, leaving the rest of the land fund for community use. They seperated the public held land from the legal fund, having this last surface of one hundred hectares, they ordered measurements and to “amojanar” besides to make a survey and to send it to the Secretariat for final approval.

2007-06-15 09:56:00 · 5 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

5 answers

Sonrisa it does exist in the RAE
you didn´t find it because it is not amojanar but amojonar.

amojonar.
(De mojón).

1. tr. Señalar con mojones los linderos de una propiedad o de un término jurisdiccional.

mojón1.

1. m. Señal permanente que se pone para fijar los linderos de heredades, términos y fronteras.

2. m. Señal que se coloca en despoblado para que sirva de guía.

So, Caicos and jairarodrguez are correct with their translations.

2007-06-15 12:52:23 · answer #1 · answered by Martha P 7 · 0 1

Woodpecker can basically be a noun. that's the call of a element (a fowl hence). Swallow may be a noun (a fowl) or a verb (to swallow). A verb is a "doing be conscious". wish that facilitates :-) xx

2016-12-08 10:19:55 · answer #2 · answered by melaine 4 · 0 0

It is a technical word:
amojonar = poner mojones. = put signals or marks to set the boundaries of one or many areas of land.

2007-06-15 10:21:03 · answer #3 · answered by Anonymous · 2 0

Interesting that someone had it in their dictionary. The Real Academia Española does not have it listed.

2007-06-15 10:17:04 · answer #4 · answered by sonrisa 3 · 0 0

My dictionary renders it as: "to set land or boundary marks to".

2007-06-15 10:08:21 · answer #5 · answered by Doethineb 7 · 1 0

fedest.com, questions and answers