Hi :) Recently I asked a question about possible translations for a tattoo in latin I was considering.
In English, the tattoo would read: "For wherever I may travel, my heart will be the path."
Several of you (dollhaus, moonlight roma, and martox45) were kind enough to provide me with some translations -thank you. However, the translations vary somewhat from each other, and I was wondering what the difference was. Are some translations in different styles of latin, or different dialects, or what?
The translations I got were:
"QUAMVIS UBICUMQUE PEREGRINARI POSSIM
COR MEUM LIMES ERIT
or also
QUAMVIS UBICUMQUE PEREGRINABOR
COR MEUM LIMES ERIT"
"fari quacumque ab at ambulo apud adytum arbitratus abeo abdera deerro."
"Cor meum via erit quocumque faciam iter."
Which of these translations is 'more accurate' so to speak, and what is the difference between them all?
2007-06-12
17:44:34
·
3 answers
·
asked by
joe p
1
in
Society & Culture
➔ Languages