English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

This is for a possible tattoo in memory of a friend of mine that died a few years ago. I have used online translators, however the problem seems to be with none being able to translate the word 'may'. The translation I got for 'we meet again' is 'nos opportunus iterum' , but i do not know if this is in the context i want. Any help from a Latin speaker would be much appreciated.

2007-06-10 10:00:41 · 4 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

This is for a possible tattoo in memory of a friend of mine that died a few years ago. There may be some trouble over the context, it is intended as expessing a desore to meet again, rather than asking the question 'may we meet again?'. Due to this if a translation of different a phrase with the intended meaning is provided I'll still be very happy. I have used online translators, however the problem seems to be with none being able to translate the word 'may'. The translation I got for 'we meet again' is 'nos opportunus iterum' , but i do not know if this is in the context i want. Any help from a Latin speaker would be much appreciated.

2007-06-10 10:13:35 · update #1

4 answers

Denuo occurramus

That's in what's called optative subjunctive - in Latin, that's used to express a wish, and gives you the 'may' part.

Don't know how the online translator you used gave you 'opportunus'. That means: suitable; advantageous; useful, fit, favorable/opportune - nothing to do with meeting.

The verb 'occurrere' means 'to run to meet', which seems to fit.

Denuo is the adverb for 'again' - it translates as 'once more', and seems to fit what you want also.

2007-06-10 12:46:00 · answer #1 · answered by dollhaus 7 · 0 0

Donec denuo convenierimus. won't be able to stumble on a connection with that form of thought in a Latin artwork. Above is basically literal translation. Google is giving out its nicely-known rubbish - someting like 'till a gathering additionally.'

2016-11-10 00:54:47 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Iterum conveniamus

The reason you could not translate "may" is because that is a jussive subjunctive form. Iterum is the adverb meaning "again" and conveniamus translates to "let us convene".

2007-06-10 10:58:02 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Possiamo incontrare ancora?

I used an online translator.

2007-06-10 10:05:30 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 3

fedest.com, questions and answers