English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

3 answers

It would be 無料の抱擁 in kanji. 無料 means free as in no charge, 抱擁 means hugs. The "Free" in this case is only refers to money but not of freedom. Freedom would be 自由.

Hugs in Japanese is more passionate and sexual then the just hugs. If you translate this in Kanji, people would misunderstand it as a hostess bar offering free groping.

The Free Hugs Campaign in Japan uses Katagana フリー・ハグズ (furi haguzu), which is the direct English transcription of "Free Hugs".

2007-06-10 09:58:08 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

Kanji is the romanji translation for character. When I was studying Japanese, I learned how to write about 200 kanjii. Actually there are more than 2,000 kanjii characters in the Japanese language. In English we only have to learn 26 letters in the alphabet. Can you imagine having to memorize over 2000 Kanji characters.
Here is a website I found which shows you the various kanji characters. http://www.kanjisite.com/ Have fun. I am going to check it out myself

2007-06-10 09:06:44 · answer #2 · answered by Sicilian Godmother 7 · 0 2

フリー・ハグズ (FURII HAGUZU) this is in katakana. i don't know if there is kanji for this but i like the answer above =]

2007-06-10 11:30:21 · answer #3 · answered by bajinay 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers