"El tigre saca la bestia que hay en tí"
"La colonia"
2007-06-09 07:32:55
·
answer #1
·
answered by usbc s 4
·
1⤊
1⤋
El tigre saca la bestia que hay en ti.
la colonia
2007-06-09 17:46:42
·
answer #2
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
0⤋
the cologne= la colonia
The tiger brings the beast out of you= El tigre trae la bestia
de usted
2007-06-09 14:13:23
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
El tigre saca a la bestia que traes dentro.
El tigre saca a la bestia en tÃ.
the cologne (as in perfume): perfume, agua de colonia (eau de toilette).
2007-06-09 15:00:38
·
answer #4
·
answered by Patito 4
·
1⤊
1⤋
El tigre le saca el animal[la bestia] de usted.
the cologne.You mean the perfume? I don't know.
2007-06-13 12:42:00
·
answer #5
·
answered by Don Verto 7
·
0⤊
0⤋
El Tigere trai la bestia fuera de ti.
2007-06-09 14:12:39
·
answer #6
·
answered by Mont 1
·
0⤊
1⤋
el tigre saca la bestia de ti.
('afuera de ti o fuera de ti' would be redundant,
we don't say it like that in spanish.
la colonia is the literal and most correct translation
2007-06-09 19:53:46
·
answer #7
·
answered by mary i 4
·
0⤊
0⤋
El tigre trae la bestia fuera de ti.
La colonia.
2007-06-09 16:25:35
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Maybe you would trust my answer since I am Mexican and my first language is spanish...
The first one is: El tigre saca la bestia fuera de ti.
The second one is: El perfume, La locion, La fragancia. Either of these three would work.
2007-06-09 14:26:30
·
answer #9
·
answered by My little princess 2
·
4⤊
1⤋
El tigre saca la bestia de ti.
La colonia.
2007-06-09 14:20:00
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋